近20年武術翻譯研究評述
來源:用戶上傳
作者:張長念
(首都w育學院 武術套路教研室,北京100191)摘要:通過文獻資料梳理,回顧、總結近20年武術翻譯研究,在肯定現有武術翻譯研究取得成就的基礎上,重點分析討論存在不足及對未來研究的展望。分析顯示,近20年來,國內外學者為我國武術翻譯研究做出了巨大貢獻,取得了令人矚目的成績。主要體現在:研究主題逐步多元,研究視域不斷拓展,研究方法逐漸豐富,理論探索逐漸深入,理論應用實踐研究初見成效、實踐報告研究與日俱增。但此階段武術翻譯研究還是存在很多不足,主要體現在:1)武術翻譯研究與武術實踐相脫節;研究主題忽略武術文本整體觀,探討研究片面化;個體案例重復出現在各個研究主題論文中,缺少創新意識。2)武術翻譯人才與武術翻譯研究者綜合素養有待提升;研究視域過度依靠拿來主義;缺少具體問題具體分析。3)武術翻譯的理論性研究較多,實踐性研究較少;研究方法不全面;研究方法主觀意識太強,缺少客觀數據方法研究。4)武術翻譯自發性的個體研究較多,組織性的團隊研究較少;中國本土翻譯理論研究探索不足;國外翻譯理論研究探索不夠深入。5)武術翻譯研究關注漢語譯者文本較多,而對英語譯者文本關注較少;翻譯策略空大,缺乏實際指導作用;應用場景模糊,以偏概全。6)武術翻譯研究忽視了武術翻譯的基礎性工作;實踐報告研究有壟斷性趨勢,不適合公平競爭;武術翻譯實踐人才不平衡;研究學者對武術文化的理解不夠深入。提出對武術翻譯研究的展望:1)重視武術文本整體觀,合理分類,細化創新個體案例,與時俱進;2)深入理解研究視域理論,積極拓寬研究視域;3)完善研究方法,積極尋找更多可以支撐論點的客觀研究方法;4)加強中國本土翻譯理論探索研究,深入學習國外理論研究;5)細化應用實踐研究,具體化應用場景,并給出相應的翻譯研究;6)拓寬實踐報告研究來源,平衡翻譯實踐人才,提升研究學者對武術的涵養等。
關鍵詞:武術;翻譯;人才;理論;實踐
中圖分類號:G80-051;G852文獻標識碼:A文章編號:1009-9840(2022)01-0025-10
A review of Wushu translation studies in the past 20 years
ZHANG Changnian
?。―ept. of Wushu Routine, Capital University of Physical Education and Sports, Beijing 100191, China)
Abstract:Based on the literature data, the author has reviewed Wushu translation studies in the past 20 years, and on the basis of affirming the achievements of the existing Wushu translation studies, this paper focuses on the analysis and discussion of the shortcomings and prospects for future research. Study shows that in the past 20 years, scholars at home and abroad have made great contribution to the study of Wushu translation and made remarkable achievements. It is mainly reflected in the following aspects: Research theme is gradually diversified, research horizon continuously expanded, research methods gradually enriched, theoretical exploration gradually deepened, theoretical application and practical research initially effective, and the practice report research is increasing day by day. However, there are still many deficiencies: 1) The disconnection between Wushu translation study and Wushu practice; the neglect of the overall view of Wushu text and the one-sided study, the repetition of individual cases in various research theme papers, and the lack of innovation awareness. 2) The comprehensive quality of Wushu translation talents and Wushu translation researchers needs to be improved; the research horizon is excessively dependent on fetching doctrine; there is no specific analysis of specific problems. 3) There are many theoretical researches and few practical researches on Wushu translation; the research methods are not comprehensive; the subjective consciousness of the research methods is too strong, and the objective data methods are lacking. 4) There are more individual studies on the spontaneity of Wushu translation, less organizational team studies, less research on Chinese native translation theories and less research on foreign translation theories. 5) Wushu translation studies pay more attention to Chinese translators' texts, but less attention to English translators' texts; translation strategies
nlc202205121125
轉載注明來源:http://www.hailuomaifang.com/1/view-15431098.htm