深埋記憶的挽歌(組詩)
來源:用戶上傳
作者: 李自國
辛德勒和他滴血的名單
我是被一場鐳射擦傷
在夜色中通讀完
一串又一串滴血名單的
不用音譯或是意譯
那些四處逃竄的猶太人
那些隨我血壓升高的猶太人
仿佛大面積失火的森林
從我內心發出陣陣驚魂鳥語
一切都將再生都將再生呵
而辛德勒是一棵樹
一棵會流利德語不會說英語的樹
好大一棵樹呵,卻生長著大地精神
不計春秋的年輪里
赫炙標示著輩鞍只候鳥
被德意志任意放大的準星上
盤旋或忽閃忽滅
哦好家伙辛德勒
我真佩服你的德性
你咋一個眼神便喚出一只鳥兒
一只島兒便能躲過劊子手
躲過蓋世太保反復無常的鐳射
辛德勒呵勤勉的辛德勒
你拯救了一個世紀的鳥兒
卻忘了在被拯救者的名單上
填寫你本人的名字
當一枚枚石子已是存活的見證
當我正躲在你的工廠里
加工出整整三小時的黑白眼淚
世界正把各地的落葉吹到一邊
我已屬于你名單上的最后一人
還有什么需要帶走的嗎
名單名單一串從死亡中復活的名單
一串使我成了詩人
也沒有半點浮名之累的名單呀
我已把它揣回家里讓貼身的體溫
暖透不同的膚色和人類相通的血脈
波蘭少女
波蘭的天空斜插著雨
斜插著少女的歌聲
如一束冉冉火苗
彈去歲月蒙上的灰塵
從華沙到猶太聚居區
美麗的故人呵二戰中的活化石
請用你時常淪陷的大眼睛
舀上你那座村莊的圣水
潤澤我一個亞洲孩子的喉嚨
讓它發出跟你一樣
祈禱幸福與安寧的聲音
波動無比的少女呵
凡能飛翔的都該插上翅膀
插上少女心空的斜雨
從黨衛軍的鷹爪下面
飛一串沉重的羽毛和鴿音
而你過早嗅到了死亡
瓦礫中的死亡
陳尸斷臂和糜爛的氣息
你說你說
活下來多么不易
活下來便意味奇跡的發生
一如子彈可以打穿木桶
卻打不穿滿載圣水的心靈
常為身上的肉體擔憂
常因拽地的綠裙子
催醒田畝里的花神
我的波蘭少女呵
你總是躲在戰爭的陰影里
一面點播自己的災區
一面堅守人類的自尊與高貴
你說你說
等華沙的仗打完了
瞧那丘陵一樣的波谷間
以你不斷上升的胎心音
感受和平的陽光
一如嬰兒般神圣
蒙難的陰影
難以阻止魯迪?魏斯將苦難揮霍
難以讓我從多爾夫日記里
為輕易扮演我的傷感而擔憂
《大屠殺》*――美利堅矮腳雞叢書
就這么站著痛苦地向上天舉目
使多少自殉的兀鷲在叢林中絕種
而我無需文字幫助共存的母語里
一部書就這么被一支香煙卷走一個時代
一個人就這么被一支筆抽空身上的血管
文字呀請不要一聲不響地落在紙上
火焰呀請不要躲進勇者獻身的骨頭
生命正像嬰兒一日日吮吸的手指頭
回望這爛醉如泥的詩歌難道
難道僅僅是為紀念六百萬人!
劫后余生的人!奮起反抗的人!
我墜入幻想的河床失去經驗的居所
我在中國某一沿海城市巡行著
地片世界反法西斯的高坡
漂泊呵水已打開我們身邊的兩只木桶
喊叫呵美和真理已裝在最安全的倉庫
無數座歷史和文明的豐碑君臨二戰
這把曾經刺過人類良知的匕首――
當你的帕利茨老夫婦在柏林自殺
當你父母在奧斯威辛被毒氣奪走
當你妹妹安娜被奸淫后焚燒
當你哥哥卡爾在奧斯威辛活活餓死
當你叔叔摩西在華沙猶太區被槍決
當你受孕的海倫娜在烏克蘭被殺戮
當孤零零的你從陰森的錫比堡逃出來
又落入戰后的迷失――那山間的農舍與沙漠
一扇扇虛掩的門扉向我洞開
一座座廢墟上的宮殿在劇烈抖動
哦上帝我是最好初背叛最后歸依你的人
在這座幼稚而脆弱無比的星球上
我從不同的經緯度不同的入海口
找到最圣潔最堅硬的身外之物
莫過于一生的淚也溶不化的那粒琥珀
是為實現正義與和平而掛記心靈的琥珀呵
風喲不要拒絕你是人間惟一的發言者
雪喲不要被踐踏你是安身靈魂的火種
我躲不開那群矮腳雞的陰影
使兀鷲們下蛋的陰影過于沉重的陰影呵
作為上個世紀釩年代的一部暢銷的平裝書
可以轟動一時但現在我還夜夜讀它
全世界許多地方的人都還在讀它
不僅僅是懷念不僅僅是靈魂的自白
我已善待好自己的妻子和筆
為一個不幸的時代而叩首謝罪
我要用春天的喉嚨運送陽光的聲音
為陰影蒙難的大地唱響無盡的挽歌
轉載注明來源:http://www.hailuomaifang.com/5/view-1531103.htm