文化視域下的旅游英語名稱翻譯研究
來源:用戶上傳
作者:
[摘 要] 我國幅員遼闊,歷史文化源遠流長,美麗的自然風景和精彩紛呈的人文景觀對國外的游客具有極大的吸引力,近年來,跨國旅游已成為我國經濟增長的一個重要方向。在跨國旅游中,旅游英語翻譯發揮著重要作用,在語言文化、風俗習慣、意識形態等方面存在巨大差異的旅游背景下,如何更加準確、更加恰當地表述我國的景觀與文化,是旅游翻譯需要深入思考和亟待解決的問題。探討在文化視角下,如何創造性地進行旅游英語翻譯,望拋磚引玉,給相關從業人員提供一個參考。
[關 鍵 詞] 旅游英語;翻譯;創造性
[中圖分類號] F590.63 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2019)12-0094-02
翻譯主要包括兩方面的內容,一方面是對說話人的語言進行理解,一方面是向聽話人進行解釋,它是一種復雜的語言轉換過程。旅游英語是英語翻譯的一個重要方向,它受到語言、文化、信仰等多方面因素的影響。翻譯人員必須對雙方的文化和風俗習慣具有深刻的認識,充分考慮到各國之間的文化差異和審美差異,使游客能夠充分理解和認識到旅游當地的風景名勝和文化習俗。因此,翻譯人員應當提高自身水平,加強文化理解,采用多種創造性的翻譯方法,對風景文化原始意義進行恰當的翻譯和轉述,使旅游人員更加深刻地理解其背后的內涵。比如,筆者所在的安徽省,在安徽境內包含眾多風景名勝和文化習俗,還包括徽劇、徽菜、徽式建筑等。而這些都是我們優秀的傳統文化,也吸引了很多外國人。所以,教師在英語教學的過程中要切實以文化元素為例,讓學生學會怎樣把中國的傳統文化和英語結合起來,提高學生的實踐技能水平。
一、旅游英語翻譯的作用與要求
(一)旅游英語翻譯的作用
旅游英語的目標在于充分帶動和提升我國旅游業的飛速發展,讓國外的游客能夠更加深刻地了解我國的文化習俗,欣賞風景名勝,以促進中華文明在世界范圍內的廣泛傳播。旅游英語翻譯可以充分發揮誘導作用和信息作用。旅游資料能夠為旅游人員提供豐富的信息,翻譯人員要充分探尋和發現旅客產生興趣的關鍵點,因此,充分引導游客了解我國的景觀與文化,使旅客更加自然地享受到風景名勝帶來的美感和文化習俗帶來的震撼,進一步增強他們探索和繼續欣賞的欲望。因此,旅游翻譯要充分具備信息引導作用和文化感知作用,才能夠進一步提高游客的旅游感受,給他們帶來美好的旅游回憶。
(二)旅游英語翻譯的要求
旅游英語包括景點名稱、菜系名稱、道路名稱等。旅游英語不同于一般的英語翻譯場合,它具有特定的要求和特點,旅游英語并不能簡單地將中文直譯成英文,而需要充分衡量和考慮旅客的文化背景和接受能力,使翻譯效果達到言語和情感上的相互對等和文化融合。根據筆者的經歷和相關學者研究,旅游英語翻譯人員主要需做好以下幾個方面。
1.樸素易懂
與傳統的英語翻譯場景相比,旅游英語翻譯面對的場景更加復雜,文化內涵更加豐富,不僅要轉達原本的中文含義,而且要將其中的文化魅力和風土人情進行準確巧妙的轉述,難度更大。中華文化博大精深,要將傳統文化轉變成另一個文化背景下的準確釋義是非常困難的,如果翻譯人員刻意使用較為復雜的單詞,往往會增強游客心中的畏懼感和厭煩感,很難引發他們從心靈深處的理解認同。中文許多詩句非常精練,往往一句簡單的句子就需要大量的外語單詞進行場景還原和意境描述,很容易使游客產生不耐煩或者聽不懂的情況,因此,在旅游翻譯人員進行翻譯的時候,應當盡量采用簡單、直觀的語句進行描述,不給游客增加太多的心理負擔和理解隔閡。
2.形象生動
翻譯人員應當盡量采用更加形象、生動的翻譯方式進行轉述,使國外的游客在欣賞美景的同時,產生更加愉悅的感受,進一步提升旅游所帶來的快樂體驗。例如,翻譯人員在進行某些詩詞歌賦的翻譯時,并不需要嚴格按字扣句的翻譯,只需要形象生動地將大致意境描述出來即可,同時可以根據自己的理解,增加一些幽默性的元素,使翻譯和交流更加順暢,也更易為旅客所接受。
二、旅游英語的創造性譯法
(一)解釋法
解釋方法較多用于景點名稱或具體特定的物品臨時翻譯過程中,通過翻譯人員自己的理解,向外國旅客闡述其真正的含義。例如,在介紹頤和園的時候,可以先向其提供中文發音,然后再向他們解釋其中含義——“Summer Palace”。這樣外國旅客不僅能夠明白它的中文發音,而且能夠理解它所代表的意義。對故宮的翻譯,也可以向他們表述為——“The Palace Museum”,而長城可以表述為“The Great Wall”。這種漢語讀音與真實意義相互結合的翻譯方式,可以進一步加深外國游客對景點的印象和記憶,也更加容易接受和理解。
(二)增加法
增加法主要用于對風景名勝的詳細介紹,同時它也是旅游講解中的重要內容,在介紹相關景點和具體事務時,可以適當地進行拓展,增加一些與之關聯的歷史背景文化典故,可以幫助旅客進行更加全面更加深刻的理解。例如,在介紹合肥的時候,可以簡要向外國友人介紹三國時期吳國和魏國之間的合肥之戰,用相關事跡向他們講述合肥主城和合肥新城之間的區別,這樣可以幫助游客快速地理解合肥的歷史淵源及其在中華文明發展過程中的重要地位。一般而言,在介紹景區的時候,翻譯人員需要將歷史和文化、風景名勝緊密地結合起來,這樣不僅可以增強外國旅客游玩的雅興,也進一步促進了我們中華文明的傳播和文化輸出。許多看似簡簡單單的事物或景點,其背后的歷史意義和歷史價值往往是十分豐富的,將這些表述清楚,可以更好地增加游客的游玩體驗。 (三)縮減法
在旅游英語翻譯的過程中,也需要大量運用縮減的方法。由于中外的文化習俗不同,很多外國友人對我國的風土人情和文化內涵不太了解,而中文在進行美景描述的時候經常引用詩詞歌賦、名人名言,這些語句在我們看來十分文雅和精練,但是對外國友人而言,則往往是一頭霧水,不明所云。因此,翻譯人員在進行翻譯的時候要采用縮減的方法,對不太重要的詞語進行適當省略,只保留最為關鍵、最為重要的語義。例如,在介紹天門山的時候,可以引用李白的著名詩《望天門山》,“天門中斷楚江開,碧水東流至此回?!痹诰唧w翻譯的時候,翻譯人員可以將其中難以翻譯的詞語進行適當省略,直接向外國友人介紹天門山的地理位置和江河的關系,并簡單地描述相關的意境,恰當地進行留白,給予游客更多的想象空間。
(四)比較法
在進行旅游英語翻譯的時候,采用比較方法是十分重要的。比較法可以讓外國旅客在自己文化背景的基礎上采用聯想和對比,更加詳盡地了解翻譯人員所要表述的含義。例如,在介紹安徽名人包拯的時候,可以將它與西方的福爾摩斯進行比對,體現他的鐵面無私和辦案能力,使外國游客對包拯建立更加全面、更加豐滿的人物形象。
三、旅游英語翻譯的創造性方向
(一)語言表達方向
要想在語言表達方向上進行創造性的翻譯,旅游翻譯人員要充分了解游客的文化背景與興趣愛好,站在他們的角度設身處地地進行轉述和翻譯,采用合理的表達方法對原文進行展現。在這個過程中,翻譯人員可以將自身的理解和自身的情感、看法融入翻譯內容中,同時,也要充分考慮現實的場景和游客自身的心理狀態和情緒狀態,從而達到更好的交流效果。例如,在旅游接近尾聲的時候,可以帶領游客在安徽著名的景點桃花潭進行游覽,翻譯人員可以引用李白的《贈汪倫》一詩:“李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情?!狈g人員可以根據自己的理解,將汪倫送別李白的場景進行簡單還原,并向旅客詳細介紹汪倫與李白之間的深厚友情,結合現實場景,表達了與游客之間的依依惜別之情。
(二)主觀理解方向
在旅游英語翻譯的時候,翻譯人員所轉述的內容也必然受到個人思想和認知的巨大影響,同時與游客本身的情感體驗也具有重要關聯。因此,翻譯人員應當設身處地地站在游客的心理角度,根據他們的思維方式選擇和營造一種更加容易理解、更加容易接受的翻譯表達方式,然后再選擇具體翻譯詞語和轉移方法。加強想象是一種很好的翻譯方式,翻譯人員可以充分發揮想象力,融合游客的文化理解背景和個人情感體驗,使翻譯內容更加富有趣味性和情感性,更容易引發游客的情感認知。許多景點包含深刻的文化內涵,因此,翻譯人員需要積累豐富的文化知識和翻譯經驗,對翻譯內容進行創造性的發揮和轉述,使其中真正蘊藏的豐富含義,以更加通俗易懂的方式,向游客進行展示,從而促進不同文化、不同傳統的相互交流。例如,在對安徽境內的中國名山黃山進行翻譯的時候,可以翻譯為:“HuangshanMountian in east China’s Anhui Provinceis one of China’s ten best-known scenic spots .It ischaracterized by the four wonders ,namely,oddshapedpines,grotesque rock formation ,seas of clouds andcrystal-clear hot springs.”盡管這個翻譯較為直白,但非常全面,且融入了作者自身的文化理解,充分考慮了游客的接受能力和文化認知能力,系統地講解了黃山在我國名山中的重要地位,并前面提到了黃山的重要景觀,包括云海、溫泉、迎客松等,快速地將旅游熱點和重要信息告知游客,使他們對游覽內容做到心中有數,同時對黃山的景觀又抱有熱烈的期待和游覽的興趣。
(三)接受環境方向
在旅游英語的翻譯過程中也要充分考慮環境場合的重要影響,翻譯人員帶領游客游玩的過程,實際上是將他們帶入一個較為陌生的未知環境。這時候,翻譯人員就應該在游客對陌生環境的接受能力上下工夫,進行創造性的翻譯和表述。例如,在介紹中國著名的歷史人物孔子的時候可以將孔子表述為公元前十世紀的中國思想家、教育家和社會活動家,他的思想在中國、日本、朝鮮、韓國、東南亞等地產生了重要影響,并且開始逐漸地影響整個世界的文化認同和教育方法。但是由于雙方的文化差異,如果采用直接翻譯的方法,游客很難理解“confucis”的具體含義,它既可以表示為孔子這個人物,也可以表現為論語這本典籍,從而翻譯人員所表述的內容產生一定誤解,難以體會孔夫子的歷史作用和教育理念的文化傳播。因此,翻譯人員在進行翻譯的時候,要特別注重具體的翻譯環境和雙方的文化差異,從而進一步提高相互交流的順暢性,促進中華文化更加深遠的傳播。
四、結語
綜上所述,旅游翻譯在異國旅游中發揮了重要的作用,同時面對獨特的場景,它應有自己的具體要求和行為規范。翻譯人員要充分了解雙方的文化傳統教育等方面的差異,在翻譯之前全面了解翻譯的環境、游客的文化水平、心理狀態和主觀感受,立足游客自身的理解角度,選取合適的翻譯方法,對轉述內容進行創造性、準確性的翻譯。旅游英語翻譯人員也要充分尊重客觀史實和文化背景,不能肆意創造改變其原有的含義,在進行翻譯的時候,盡量保持文化的融合性和一致性,從而全方位提高我國旅游業的迅速發展,進一步將安徽文化與安徽風景展現給世界,促進中國文化和中華名勝的廣泛傳播。
參考文獻:
[1]翁小云.旅游英語翻譯的研究進展[J].黎明職業大學學報,2014(2):78.
[2]王琦.試論旅游英語翻譯中的創造性[J].民營科技,2014(11):35.
編輯 馮永霞
轉載注明來源:http://www.hailuomaifang.com/1/view-14808413.htm