淺析新詞翻譯的幾點誤區
來源:用戶上傳
作者:
摘要:隨著社會的快速發展,新產品的誕生,如雨后春筍般日益增多,而新詞的數量隨之增多。本文從現有的藏譯新詞術語中舉例并探討了不規范和誤譯等問題。
關鍵詞:新詞;誤譯;音譯;直譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)04-0027-03
0 引言
科學技術的飛速發展,世界日益呈現地球村模樣的當今世界,毋庸置疑,翻譯是國與國、民族與民族之間進行交流不可或缺的一門學科。隨著社會的發展,新事物也因人類的需求而日益劇增,而通過翻譯表達新生事物的名稱更是各民族義不容辭的責任。近幾年,各藏區厘定并出版了新詞詞典,但三大藏區方言之間莫大的差異,加上譯文出現的各類誤譯等的問題導致難以被譯語文化接受,詞典的規范性就無從談起。
無論是何種語言文字,其語法規則和表達方式都是與眾不同的。因此,進行漢藏互譯,掌握各種翻譯方法是及其重要的。尤金·奈達是成果頗豐的翻譯理論家,同時也是一位語言共性論者,他認為:“能用一種語言表達的東西一定能用另一種語言來表達,一個民族使用的“落后的”語言結構并不會“限制”它對世界認識的能力,而不同語言和文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當的方式重新組織信息的形式和語義結構而進行交際?!币恍┬略~必定是需要通過音譯來表達,所以我們也應當合乎群眾最能接受的方式來翻譯,而不是只顧表達原文所指含義。翻譯并非用一到兩人的力量就能完成的事情,應該由規定嚴格又具有權威性的集體或者機構來做。本人才疏學淺、孤陋寡聞,探討誤譯,乃是不應當之事。但是,當今漢藏新詞翻譯誤譯之處,不計其數,無法視而不見。結合自己所學的翻譯理論知識,想和大家一起探討一些問題,并認為這是非常必要的。
1 新詞音譯不統一的問題
早在1000多年前,藏民族就擁有了自己的翻譯理論書——《語合二卷》。此書主要是根據當時藏語言的特點,總結先行各大翻譯家的經驗,并通過規范程序厘定的。但是,時過境遷,藏語言也在各方面發生了不少變化。但是,后來的翻譯家都幾乎是對《語合二卷》進行解讀和注解,很少有研究者從語言學、詞匯學、美學等其他學科的角度細致分析和推理來寫翻譯理論或論文。為了合乎藏語言發展和變化的規律用新方法整頓和分析新詞誤譯的更是少之又少。如今,凡是會一點藏文和語文就做翻譯工作。因此,出現了一詞多譯的現象。首先談談人名和地名,單位名的翻譯不統一,如表1。
藏區各類刊物,不同版本的課本、尤其是各電視臺和網站都應該一同按照漢藏對照詞典對上述各類名詞進行音譯,而不是固執己見不求統一和規范。我們應當攜手共進完成同一個目標。熟練現代語言學的研究者若根據各方言的發音研究統一問題必定會有大成果。若用狹窄的眼光看待問題,未來藏語言的發展定會遭到破壞和阻礙。
2 新詞翻譯不準確的問題
藏文語法大師馬進武教授講到:“新詞是通過翻譯產生的,準確無誤的譯文是可以豐富和發展藏文,可惜這類的譯文微乎其微。有害于藏文發展的誤譯現象倒是蠻多的?!痹S多新詞都是通過翻譯來引進,各民族地區加強和提高翻譯局譯者水平迫在眉睫。翻譯不像寫小說或者創作詩歌,翻譯一個新詞,首先要分析原文含義,再緊緊抓住譯語的語法規則和語序等合理翻譯出來,它更不是個人按照自己的意愿,隨心所欲將其翻譯出來。以下從兩個點將探討新詞翻譯不準確的問題。
2.1 過分的直譯
一般來說,民族與民族之間的交流會對各民族語言產生一定的影響。在我國,漢族人口眾多分布范圍廣闊,漢語言正在逐漸影響到各少數民族的語言。因此,眾多藏族譯者照搬漢語詞匯直譯出的新藏譯詞匯也在日漸增多,具體舉例如表2。
2.2 不會使用藏古有詞匯
回顧過去,藏族是一個歷史悠久、文化燦爛、勤奮勇敢的民族,藏族的語言和文字更是世界文化寶庫中一顆璀璨的瑰寶。在宏大的藏語言寶庫中有著豐富而全面的詞匯,當代譯者若能掌握好本民族的文化,巧用古有詞匯就可以避免硬搬漢語詞匯,解決譯文生硬難懂等問題。具體舉例如表3。
2.3 不重視新詞翻譯
在二十一世紀這個信息時代里,隨著科學技術和經濟、政治、文化的迅猛發展,新事物和新詞匯日益增多。不管新事物有多豐富,都要為其選取恰當的名稱。在命名新事物的過程中,不能隨心所欲不經思考亂取名字,要以有權威的翻譯機構或出版社所出的漢藏翻譯詞典為依據,符合統一標準,這是每一位譯者的責任和義務。《正字智者之源》中說“佛經自始至終都講,善和實踐解脫是實現解脫和遍知的唯一道路,譯者也需謹遵佛陀的教誨,摒棄私念,秉持公正的態度認真考慮詞和詞義,疑難問題要虛心請教學者能人,做到譯文簡潔明了不偏離原文,這樣做也可積累無限的善業。反之,自以為是,嫉賢妒能,輕視佛教,只注重譯文數量,胡譯亂譯佛經之人,必會有無限的苦難?!边@是譯者的基本準則,當代譯者也必須要遵循。
總之,如《藏族翻譯史論概要》中說“當代新學科中的新名詞是以前沒有的,重點是要做到通俗易懂,簡潔明了,讀者一看便能理解其含義。”名詞是組成語言的基本單位,要想表達出正確的意思,正確的名詞是不可或缺的?,F今,新產品如雨后春筍般涌入市場,具有簡潔明了,通俗易懂等特點的新名稱在社會中廣泛使用。因此,根據以上特點命名新產品取決于該民族的翻譯工作者。譯者要在熟練使用雙語的基礎上,掌握各類學科知識,秉持勤懇嚴謹的態度,熱忱于翻譯工作。一篇短文并不能闡釋很多翻譯誤區,筆者謹以此文章供給廣大讀者,是為了漢藏翻譯家和博學者引起關注和重視。
參考文獻
[1]赤烈曲扎,著.藏族翻譯史論概要[M].中國藏學出版社,2009.
[2]馬進武,著.藏語語法四種結構明晰[M].北京民族出版社,2008.
[3]赤烈曲扎,著.藏族翻譯史論概要[M].中國藏學出版社,2009.
[4]章嘉·乳貝多杰,著.正字智者之源[M].民族出版社,1999.
[5]慈誠羅珠,主編.漢藏英常用新詞語圖解詞典[M].四川民族出版社,2011.
[6]次仁頓珠.試論藏語名詞翻譯[M].中國藏學,2011.
轉載注明來源:http://www.hailuomaifang.com/1/view-14836446.htm