您好, 訪客   登錄/注冊

淺談人工智能翻譯利弊與翻譯學習建議

來源:用戶上傳      作者:

  摘要:人工智能是近年內非常火熱的話題,不少企業也正在發展相應的技術。在科技飛速發展的今天,機器翻譯也越來越成熟,本文作者從自身的翻譯學習體驗出發,結合對機器翻譯使用的感悟,著手分析人工智能翻譯的優勢劣勢,并從中提煉出給翻譯學習者的經驗建議。除了引言和總結部分,文章主要內容分為兩大部分:第一部分是對人工智能翻譯優勢劣勢的分析,又細分為更具體的點;第二部分是從不同方面,提出給翻譯學習者的建議。
  關鍵詞:人工智能;機器翻譯;優勢劣勢;翻譯學習者;建議
  一.引言
  近年來,隨著科學技術的發展,人工智能在不同地區、不同級別的智能大會以及其他科技成果交流場合大放異彩,成為人們討論的熱點話題,而人工智能翻譯更是熱點中的焦點。許多企業都把目光聚焦于人工智能翻譯的市場,我們所熟知的有道、百度、谷歌等翻譯軟件更是獲得了飛速的發展。不得不承認的是,人工智能翻譯,從剛開始的稚嫩遭人嘲笑,已經發展得越來越成熟。但是,今年的一些會議上,科大訊飛的人工智能翻譯又譯出了不太合適的表達,這也讓我們看到人工智能翻譯還有進步的空間。作為一個翻譯系的學生,我想通過一些粗淺的分析和研究,探討一下人工智能翻譯到底有哪些優勢和劣勢,并為自身今后的翻譯學習總結一些經驗建議。
  二.對于人工智能翻譯的分析:
  1.人工智能翻譯的優勢
 ?。?)在大量復雜的專有名詞翻譯上,比如涉及到醫學、法律等領域的翻譯,人工智能翻譯比起譯員有著得天獨厚的優勢。人腦的記憶力是有限的,而機器憑借龐大的數據庫和精準的搜索功能可以輕而易舉的搞定這些難、精、專的術語。我和身邊的一些同學在進行翻譯練習的過程中,經常需要借助機器查詢一些我們不太了解的專業領域的術語,這一點上,人工智能確實作用很大。
 ?。?)人工智能可以提高翻譯的工作效率。人工智能翻譯效率高,這一點毋庸置疑。相同的時間投入,我們不得不承認,機器的產出遠遠超過人工,但這一點也可以為譯員所利用,我們可以在翻譯的時候先借助機器翻一遍文稿,然后再人工進行調整,這樣可以大量節省譯員的時間,也可以提高工作效率,從而緩解市場上翻譯需求大,但優秀譯員供給不足的問題。
 ?。?)人工智能翻譯使用便捷,操作簡單,費用低廉。隨著互聯網的普及和智能手機的發展,幾乎人人都可以使用人工智能翻譯,尤其是在出國旅游時,翻譯軟件幾乎成為了人手必備的工具,操作便捷且不收取任何額外費用,成為老百姓的“心頭好”。雖然有時還存在網絡連接的問題,即有些網絡覆蓋不到的區域可能會影響使用,但總的來說,在大部分地區,人工智能翻譯還是一定程度上便利了人們的生活的,而且連接網絡的問題應該也會在后續的發展中得到處理與完善。
  但是我們在享受人工智能翻譯帶來的便捷的同時,也要注意其有待繼續完善的方面。
  2.人工智能翻譯的劣勢
 ?。?)從口譯方向來看,對于長難復雜句式的分析把握或者發言人“不按規矩出牌”是人工智能翻譯面臨的一大瓶頸。因為人工智能翻譯可能無法正確斷句,無法正確判斷意群之間的關系。事實上,在實際的會議口譯過程中,發言人的發言風格不盡相同,而且他們發言的速度也不可能像機器一樣恒定,再加上他們的發言內容經常會出現插入的成分,這些都給機器翻譯制造了很大的困難。機器翻譯無法精準判斷發言人什么時候的發言內容是插入的成分,有可能導致譯文內容混亂。尤其是同聲傳譯時,時間緊,對反應速度的要求極高,或者是發言人的發言內容缺乏清晰的邏輯時,機器翻譯的問題就會更加暴露,而有經驗的譯員則可以正確判斷、理解、甚至歸納發言人的發言內容,最大限度的避免失誤的出現。
 ?。?)從筆譯方向來看,文學體裁的翻譯,目前來講仍是機器翻譯的一大難題。有一定翻譯經驗的人都知道,漢語和英語的行文邏輯以及表達習慣都有很大差別,英文重“形合”,漢語重“意合”,英文是“焦點式”,漢語是“散點式”,這一點在譯員的培養訓練過程中也是非常被看重的。譯員需要對兩種語言都有很好的理解以及掌控能力才能既理解原文,又在傳遞原文的過程中照顧目的語讀者的感受,這需要大量的雙語輸入以及長時間的訓練。而且不同的文學作品當中,作者想要表達的情感和思想都需要譯員去理解、去感受、去揣摩,文學作品之所以重要就是因為其帶給人豐富的感官享受,而這一過程應是人腦才能做到的,機器無法取代人腦。
  (3)從人工智能翻譯給社會帶來的影響來看,機器翻譯的發展的確可能會淘汰一部分中低端的譯者,尤其是筆譯工作者,而這又會造成新的失業問題,從而引發一系列的社會變化。而中國作為一個人口大國,就業問題事關民生,我們的社會也還沒有發展到完全需要機器來解放勞動力的階段,所以人工智能翻譯的發展本身也是我們需要慎重考慮的問題。
  三.對翻譯學習者的建議:
 ?。?)用冷靜客觀的態度看待人工智能翻譯的發展,沒有必要對其過分樂觀但也沒有必要恐慌于失業的風險。短期來看,機器翻譯的發展水平還遠不足以取代人工??萍际菚粩喟l展的,但是一些翻譯文本或題材本身的性質就決定了人工翻譯的不可替代性,比如上文提到的文學體裁的翻譯。因為譯員對于文章內容的把握和文章情感的理解是人腦加工的產物,這是機器無法代替的。
  (2)合理利用人工智能翻譯,提高自己的工作效率。這一點非常重要,尤其是在許多企業都實現了現代化高效辦公的今天,如何提高自己的效率,不被機器“搶走飯碗”也是譯員需要不斷提高自身能力的重要方面。相信前段時間關于科大訊飛的熱議也應該對不少翻譯學習者有提醒作用:作為信息化時代的翻譯學習者,我們應該“與科技為伍”,而不是對科技持否定的態度,更何況合理利用機器翻譯可以很大程度上解放人力,為譯者減輕負擔。
 ?。?)努力提高自身硬實力。作為信息化時代的翻譯學習者,我們享有的學習資源之豐富是以往任何一代翻譯學習者所不能比擬的,我們應該利用好這些資源,努力提高自己的雙語水準,同時培養自己的國際化視野和人文情懷,這樣才能在信息化“浪潮”中立于不敗之地。
  (4)值得一提的是,計算機輔助翻譯(CAT)也是近來發展的熱門,許多高校也都開設了相應的課程,這也讓我們看到了未來機器翻譯和人工翻譯合作的方向。通過建立相應的數據庫,以及智能排版等功能,計算機輔助翻譯可以更加智能地幫助譯員解決在實際翻譯過程中遇到的問題,這也是我們愿意看到并愿意為之努力的方向。
  四.結語
  本文作者從自身的翻譯學習及經驗感悟出發,粗淺的分析了人工智能翻譯的優勢和劣勢,進而得出一些可以從中總結的給翻譯學習者的建議:一是要冷靜客觀的對待人工智能的發展,不要片面的看待問題;二是要學會“與科技為伍”,合理利用機器翻譯來提高自身工作效率;三是要在信息化“浪潮”中,把握機會,努力提高自身硬實力;四是還要關注學科未來的發展前景以及發展趨勢,以更好地適應環境的變化,完成翻譯的任務。
  參考文獻
  [1]龐晟.人工智能翻譯機前路漫漫[N].人民日報(海外版),2018-06-25 (8).
  [2]翟琦雨.人工智能對翻譯行業的影響和建議探討[J].現代商貿工業,2019,40(09):178-179.
  [3]高革飛,張軍.淺談人工智能發展及其對翻譯的影響[J].海外英語,2018,(20):18-19.
  [4]賀麗媛.人工智能在機器翻譯領域的應用[J].無線互聯科技,2019,(05):147-148.
轉載注明來源:http://www.hailuomaifang.com/1/view-14850526.htm

?
99久久国产综合精麻豆