您好, 訪客   登錄/注冊

英漢會話含義的對比與翻譯

來源:用戶上傳      作者:

  摘要:美國語言學家和哲學家H.P.格萊斯于1967年首次提出“會話含義”理論及“合作原則”。格萊斯認為正是由于人們不自覺的遵守或違背“合作原則”,才產生了“會話含義”,從而保證對話的順利完成和進行。后來,語言學家利奇通過“禮貌原則”解釋了“會話含義”產生的動機。中西文化交流離不開“會話”,雖然“會話含義”在各種語言間存在普遍性,但是由于中西方文化背景的差異,英漢“會話含義”也不可避免地存在著差異。如何規避英漢“會話含義”差異帶來的困擾,是翻譯和跨文化交際要解決的問題。本文主要結合現實生活中的會話語境,對比英漢會話含義的差異,并提出相應的翻譯策略。
  關鍵詞:合作原則;禮貌原則;英漢會話含義;翻譯
  一.與英漢會話含義相關的語用原則
  1.1 合作原則
  為了使會話順利進行,交際的雙方都必須遵守“合作原則”。格萊斯提出了合作原則的四條具體的準則:(1)量的準則(Maxim of Quantity):盡量提供對方所需信息,不提供冗余信息。(2)質的準則(Maxim of Quality):只講真實的話。(3)關系準則(Maxim of Relevance):所講的話要有聯系。(4)方式準則(Maxim of Manner):講話要簡練,清楚,有條理(Grice, 1975: 46)。格萊斯的會話含義理論就是建立在對合作原則及其準則的遵守與違反上的。
  1.2禮貌原則
  1.2.1西方的禮貌原則
  利奇在1983年提出的禮貌原則共有六項具體準則:(1)策略準則(Tact maxim)使他人受損最小,使他人受益最大。(2)慷慨準則(Generosity maxim)使自己受益最小,使自己受損最大。(3)贊揚準則(Approbation maxim)盡量減少對他人的貶損,盡量增大對他人的贊揚。(3)謙虛準則(Modesty maxim)盡量減少對自己的贊揚,盡量增大對自己的批評。(4)一致準則(Agreement maxim)盡量減小與他人的分歧,盡量增加與他人的一致。(5)同情準則(Sympathy maxim)盡量減少對他人的反感,盡量增加對他人的同情(Leech, 1983: 80)。
  1.2.2顧曰國的禮貌原則
  中國學者顧曰國根據中國“禮貌”的淵源,在利奇禮貌原則的基本框架下研究了中國的禮貌原則,總結出屬于漢語特色的五項禮貌準則,即(1)稱呼準則:根據中國傳統上下、貴賤、長幼有別的思想,恰當地稱呼他人。(2)貶己尊人準則:即與自己相關的事物要“貶”與他人相關的事物要“尊”。(3)雅言準則:人際交往中盡量使用文雅、而非粗俗的語言。(4)求同準則:盡量滿足對方的愿望,爭取和諧一致。(5)德言行準則:指在行為動機上盡量減少他人付出的代價,盡量增大他人的益處,在言辭上盡量放大他人給自己的好處,盡量說小自己付出的代價(顧曰國,1992)。
  二.英漢會話含義表達方式對比與翻譯
  1. 違背“量”的準則
  違反數量的準則來產生會話含義在中英文表達上都是常見的。中英會話中都存在為了表達某種會話含義而說過多的或者過少話的現象,針對類似的文化語境,翻譯時可選擇直譯。
  但由于英漢文化語境差異,英漢語言在違背“量”的準則在也存在差異。如漢語中例1:“吃了嗎?你這去哪呀?”乙:“今個天氣很好,很適合去公園鍛煉呀?!痹跐h語文化語境中,寒暄語是一種很常用的語言。人們見面時會故意違背“量”的準則,說一些類似無關緊要的話以表示問候與關心。但在西方語言文化中,隱私是一個很重要的話題,一般見面不會說較多的寒暄語,一般的提問會得到直截了當的回答。因此在面對此類漢英翻譯時,要采用減譯法,要刪減去冗余的成分,將主要信息表露出來,這樣更符合西方的文化語境。
  2. 違背“關系”的準則
  從違背“量”的準則中的例子,我們不難發現在違反數量準則的同時,說話人也違反了關聯準則,因此,大多時候這兩者都是分不開的。由于國際文化交流的日益密切,英漢語言交流在違背“關系”準則上存在一些共性。但由于英漢語言習慣差異,以及中英禮貌原則的差異,在回答同一問題時,違背“關系”準則的方式又存在差異。
  如例2:A: What do you think about US-China relationship? B: My thoughts are quite giddy now. 從表面文字看,B的回答是本人已經頭昏腦漲了,B所說的話與A的話并沒有關聯,但是B卻在不同程度上滿足了A所需要的信息,即“我累了,不能在談下去了。”但是由于中西方禮貌原則差異,漢語語境中更注重面子原則,如果直接像英文回答,會顯得沒有禮貌,因此漢語中會采取禮貌的違背“關系”準則的話語回答如“我有點累了,得休息下?!币虼?,在違背“關系”準則的會話中,要根據中西方文化習慣以及中西方禮貌原則,選擇換譯和意譯等方法翻譯。
  3. 違背“質”的準則,在違反“質量”準則產生會話含義時,英漢語都常常借用修辭格的形式來表達。在中英文都廣泛存在反語,隱喻,夸張,雙關,替代等修辭手法,都是說話人有意違反會話的質量準則所產生的結果。但就相同的文化語境,英漢文化存在相同性,翻譯時可以采取直譯。如例3:It is a funny day. 英語中也很善于運用較為美好的事物來諷刺一些生活中的現象。該句話可能是建立在無厘頭的一天過后,說話人對自己的一天的總結。而正好中國也有這種反諷語句,因此在語境中直譯就可以傳達原文意思。
  但是,雖然英漢語言均存在相似的修辭方式,但是不同語言背景下的修辭表達也存在差異,翻譯時要結合具體文化背景。例4 It's like putting a pretty church hat on a whore. 此句一般時違反“質”的準則來將“教堂”和“妓女”兩個概念放在一起來產生諷刺效果。但由于文化背景差異,直譯的會話含義效果并沒有源語中強烈。如果漢語言文化背景中存在相似的表達,便可以采用套譯的方法;若無類似表達,譯者只能發揮主觀能動性,闡譯或意譯來表達原文語境。而針對此句,中文正好有類似的表達“簡直就是婊子立貞潔牌坊?!保虼酥苯犹鬃g便可傳達原文效果。   4. 違背“方式”的準則
  由于英語漢語屬于兩種不同的語言體系,因此英漢語均有著自己獨特的表達方式來表達會話含義。比如,英語里可以使用字母的拼寫來產生會話含義,而漢語因為沒有這樣的語言結構就無法通過這樣的表達來產生會話含義。如例7:A: Let's get the kids something. B: Okay, but I veto C-A-N-D-A-Y. B不直截了當地說candy,而是把這個單詞一個字母一個字母地拼讀出來,目的是顯然不想讓孩子聽到candy這個詞而吵著要candy,對此,A肯定也能讀懂其中的含義。這樣的表達方式在漢語中是沒有的,為了達到一樣的會話效果,翻譯時只能采取換譯法或變更信息的方法。在這可以采用一個上義詞來代指回答“別買甜的了”,因為中國的“甜”詞很容易讓人聯系到糖果,家長也可以達到避免讓小孩聽到“糖果”的效果。在此,也要結合上下文語境和父母的知識背景來翻譯,比如父母是否會多種語言,可以采用孩子不會的語言來進行會話等。
  漢語也有著自己的獨特的表達方式。例如漢語中的歇后語的運用。歇后語是漢語特有的表達方式,其有兩部分構成,前半部分像謎語的謎面起了比喻作用,后半部分又像謎底揭示了答案。我們說話時,經常采用前半部分,后半部分是由共有的認知理解而得到的會話含義。如例5:我這真是啞巴吃黃連??!在漢文化的背景下,中國人很容易理解其中的會話含義。如若英語語境中沒有對應表達,譯者只能采取意譯,闡譯,以及加注等形式來翻譯。
  三.英漢會話含義文化價值對比與翻譯
  英漢會話含義都優先遵守禮貌原則。對比西方的禮貌原則和顧曰國的禮貌原則,不難發現英語和漢語有一個相似的文化內涵:盡量減少他人的損失,使他人獲得更大的利益。因此,英漢會話含義都比較遵守禮貌原則而違背合作原則。如例9:A: This house is pretty, isn't it? B: Yes, the host is very hospitable. 例10:A. 老師,您看我的論文寫的怎么樣呢?B. 態度很認真,但還需再接再厲啊。這兩個例子中的B都違背了合作原則中的關聯準則來回避對A的直接回答,這些都源于中西方文化中的“禮貌”規范,盡量減少別人的損失。針對相似的文化價值,翻譯時難度就有一定的減小,因此可以采用直譯的方式來翻譯。但同時中西方在思維方式和文化價值上不可避免的存在差異,正是這些差異造成了表達上的差異,翻譯時要尤為注意。
  1. 中西方思維方式的差異
  即使英漢語中都遵循“禮貌原則”來產生會話含義,由于中西方價值觀念和思維方式的差異,英漢語對于禮貌原則運用的側重也是不同的。中國幾千年來的“忠”和“孝”決定了中國長期的文化價值取向,而這種觀念又受到等級觀念的影響,因此中國更加強調“上尊下卑”的觀念。因此,漢語的會話含義更加側重“貶己尊人準則”,具有將較強的等級觀念。而英語的會話含義在優先遵守禮貌原則同時,更加尊重“個人主義”和“平等主義”,更加注重遵守合作原則中的“質量準則”。他們更加崇尚自由與獨立,因此有時語言上也會表現的相對“直言不諱”。我們現在普遍意識到的中西方在面對贊賞時的回答差異,也正是不同的價值觀念造成的。例11:A: Your work is excellence. B: Thanks. 例12:A:你這個外套真好看。B:哪里好看了?都穿了好幾年了!這兩個例子是跨文化交際經常談到的例子,英語國家在面臨贊賞時,第一反應是對對方的贊賞表示感謝,其目的也是表示對對方的禮貌。在禮貌的同時,也遵守合作原則中的“質”的原則。而漢語國家聽到別人的贊賞,第一反應的便是“謙遜”地回答對方?;卮鹫呓洺Mㄟ^違背“質”的準則來達到“貶己尊人”的效果。由于思維方式和價值觀念差異,英漢語在“禮貌原則”的表達形式也不一樣,但是均沒有對錯之分。關于思維方式差異的翻譯,譯者要不斷轉換中西文化思維,不斷揣摩譯語語言的文化思維,采用合理的變譯手段,以讀者為核心,達到譯文的合理傳譯。
  2. 中西方文化背景的差異
  語言是文化的一部分,不能脫離文化而獨立存在。由于民族風俗、民族心理、宗教信仰等文化背景方面的差異,字面意義相近的詞,其民族文化內涵的引伸義卻截然不同,因此會話含義的理解不能脫離文化因素。即使英漢在會話含義上有著相似的表達方式,但是由于文化背景差異,英漢語會話含義又各具特色,要以具體情況分析。例13:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. “eats no fish”在此并不是指“不吃魚”,而是由于英國歷史上新舊宗教派別之間斗爭激烈,舊教規定在齋日只許吃魚,新教推翻舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠于新政,所以, “eats no fish”表示“忠誠”之義; “plays the game”原是游戲比賽術語,表示“按規則進行比賽”,轉義為“光明正大、為人正直”。因此該句會話含義為“約翰為人可靠,他既忠誠又正直。”但是由于漢語沒有這樣的文化背景知識,因此漢語對此會話含義的理解可能會出現誤讀。同樣,漢文化中同樣有這樣現象。如例14:他被帶綠帽子了?!熬G帽子”在中國男人最不想戴的一個“帽子”,其內涵義是妻子不忠,而英語讀者并不能很容易理解這層會話含義。又如英語文化把golden age 理解為65歲以上退休的年齡,而漢語習慣上把青春時代喻為“黃金時代”。這些都是有不同文化背景造成的英漢會話含義的差別。文化背景的差異是翻譯中較大的絆腳石,因此譯者不僅要增強語言功底,更要熟通中西方文化,選擇意譯,套譯,換譯,闡譯等方式來翻譯,達到真正的“信,達,雅?!?
  四.總結
  根據格萊斯的會話含義理論對比英漢會話含義,發現英漢會話含義在表達方式和文化價值取向上有一定共性,又存在差異。雖然英漢兩種語言的會話含義在表達方式上存在著相似性,但各有其獨特的思維方式和表達習慣,英漢會話含義還是存在一定差異。因此,譯者要深刻理解不同語言背后的會話含義,以及此產生會話含義的原則以及文化背景,用變譯的手段來實現語言的轉換。
  參考文獻:
  [l]Grice, P. Logic and conversation in syntax and semantics:speech Acts. V01. 3. New York Academic Press.1975.
  [2]Leech, Geoffrey N. Principles of Pragmatics [M].London and New York: Longman,1983.
  [3]顧曰國.禮貌·語用與文化外語教學與研究[J].外語教學與研究, 1992(4):10-17
  [4]何兆熊. 新編語用學概要 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000:6.
  作者簡介:
  沈宵,女,1993年5月,河北邢臺人,碩士學位,哈爾濱工業大學,研究方向:翻譯實踐。
  顧曉樂,女,1976年1月,江蘇太倉人,博士學位,副教授,哈爾濱工業大學,研究方向:語用學和話語分析。
轉載注明來源:http://www.hailuomaifang.com/1/view-14844701.htm

?
99久久国产综合精麻豆