您好, 訪客   登錄/注冊

翻譯視角下的英漢詞性切換探究

來源:用戶上傳      作者:

  摘要:翻譯是運用一種語言把另一種語言所表述的思想準確而又完整地再次表述出來的語言實踐活動。它能反映出一個語言學習者運用語言的綜合能力。英語與漢語有著語言特點、表達習慣等諸多方面的不同,在兩種語言的切換互譯下,如何能夠準確把握各個單詞的含義并且準確地做好翻譯,就需要對英語詞性轉換做好研究。好的翻譯應該超越詞性的束縛,更側重于語詞的功能對等。
  關鍵詞:英漢;翻譯;表達;詞性切換
  【正文】
  一、翻譯中詞性轉換的必要性
  翻譯是一個涉及兩種語言的活動,在大家學好英文的同時,也應該學好中文。想必大家都知道漢語和英語在語法和表達習慣上是有差異的:漢語是一種語義性語言,不受形態的約束,對于動詞的使用比較自由;而英語是一種形態性語言,動詞與主語必須保持一致,動詞的運用會受到限制,因此在實際的運用過程中,名詞的使用頻率比動詞要高。這時改變原文某些詞語的詞性才能有效地傳達原文的意思,當然也能使譯文符合譯入語的特點和表達習慣。將原語轉換成目的語時,譯者應該盡量貼近原文,傳達原文信息。任何一個詞并不都能在目的語中找到詞性相同而詞義對等的詞,只有通過改變原文的某種詞性才能夠更有效地、忠實地傳達出源文的準確信息。像這樣舍棄部分詞性的忠實度,實現相對對等,就產生了詞性的轉換。
  例:Application of computers makes for a tremendous rise in labor productivity.
  使用電腦可以大大提高勞動生產率。(翻譯中“application”由名詞轉換為動詞)
  二、詞性轉換的主要類型
  (一)、轉譯成漢語的動詞
  漢語中的動詞使用頻率比英語高,而且靈活多變,一個很短的句子里可能含有多個動詞。例如:“大明要學習外語,做兼職工作,與老朋友聚會,這些占去了他整個假期的時間?!边@句話里就有五處動詞,可見,漢語中動詞的使用是相當頻繁的。
  1、英語名詞轉譯成漢語的動詞
  a.動詞派生的名詞
  His refusal to join us was quite unexpected.
  我們萬萬沒有想到他居然會拒絕加入到我們當中。
  This company has a large business connection.
  這家公司交易很廣。
  b.有動作含義的名詞
  To my surprise,she has done it all by herself
  令我吃驚的是,她獨自完成了任務。
  The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
  我看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往。
  c.某些詞語中的名詞
  She has a great taste for music.
  她很愛好音樂。
  Let us have a look at the lift formula on page 20.
  讓我們來看一看第20頁中向上拉力的公式。
  d.動名詞
  He enjoyed swimming with me.
  他喜歡和我一起游泳。
  2、英語的介詞譯成漢語的動詞
  在英語中,我們習慣于使用介詞,而在漢語中則使用動詞較多,英語介詞或介詞短語有時可轉譯成漢語的動詞,特別是當介詞作表語或狀語以及介詞具體有動作意義時,如across,fast,towards等等,漢語往往可以轉譯成動詞。
  He can write in French.
  他可以用法語寫文章。
  Without their help,she couldn’t finish it on time.
  離開他們的幫助,她是不可能按時完成任務的。
  With a rifle across his shoulder the boy was playing the soldier.
  那男孩肩上扛著槍在裝士兵。
  3、英語的形容詞轉譯成漢語的動詞
  英語中表示知覺、情感、信念、欲望等心理狀態的形容詞,在聯系動詞后作表語時,往往可轉譯成漢語的動詞。
  She is careful about her diet.
  她很注意飲食。
  This handicraft is popular with the foreign friends.
  這種手工藝品很受外國友人喜愛。
  4、英語的副詞轉譯成漢語的動詞
  英語中作表語或賓語補足語的副詞有時可轉譯成漢語的動詞,這類副詞常見的有in,out,over等。
  Open the window and let the fresh air in.
  打開窗戶,讓新鮮空氣進來。
  After careful investigation they found the design behind.
  經過仔細研究之后,他們發現這個設計落后了。
  、轉譯成漢語的名詞
  1、英語中有許多名詞派生的動詞和名詞轉用的動詞,它們有時很難用動詞來表達,在翻譯時可將其轉譯成名詞。
  She weights less than she used to.
  她的體重比以前輕了。
  The Smith family were religious.
  史密斯一家都是教徒。
  To them,he personified the absolute power.
  在他們看來,他就是絕對權威的化身。
  2、帶有一定名詞化了的形容詞可譯作名詞,某些表示事物特征的形容詞作表語時,可譯作“…性”“…度”。
  They did their best to help the sick and the wounded.
  他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。
  Glass is much soluble than quartz.
  玻璃的可溶性比石英大的多。
 ?。ㄈ?、轉譯成漢語的形容詞
  由形容詞派生的名詞和少數名詞前帶有不定冠詞并在句子中做表語的名詞可譯成漢語的形容詞。
  This issue is of vital importance.
  這個問題至關重要。
  The show was a success.
  演出是成功的。
  It’s a pleasure to meet you.
  見到你們很高興。
 ?。ㄋ模?、轉譯成漢語的副詞
  由于把英語中的名詞轉譯成漢語的動詞,其中修飾部分就要相應地轉譯成副詞。另外,有時為使譯文更符合漢語的表達習慣,將其他詞類轉譯為副詞。
  Warm discussions arose on every corner as to his achievements.
  到處在熱烈地討論他的成就。
  Buckley was in a clear minority.
  巴克利顯然屬于少數。
  三、結語
  總之,在英漢互譯中,詞性的轉換是非常有必要的。我們只有總結并且掌握了一定的詞性翻譯技巧和規律,并加以大量實踐,我們的譯文才會更加地道和標準。
  參考文獻
  [1]張培基.《英漢翻譯教程(修訂本)》.上海外語教育出版社2018.3
  [2]葉子南.對翻譯中“詞性轉換”的新認識[J].《中國翻譯》 2007.
轉載注明來源:http://www.hailuomaifang.com/1/view-14850325.htm

?
99久久国产综合精麻豆