您好, 訪客   登錄/注冊

淺談翻譯研究方法中的定量研究

來源:用戶上傳      作者:

  摘要:定性研究與定量研究是方法論體系中兩種主要的方法,這兩種方法在自然科學與人文社會學科中被廣泛應用。其中,定量研究是基于客觀的調查依據,通過科學的量化方法而得出的結論。通過對翻譯領域的翻譯理論、翻譯史、翻譯教學、翻譯技巧等方面進行定量研究,能夠分析翻譯不同方向的發展歷程以及在翻譯研究中的變化,可以使研究者在研究中根據自身需要,更好地選擇合適的方法,并對自己的研究領域有更明確的認識和把握。本文將通過實例對翻譯研究中的定量研究進行分析。
  關鍵詞:翻譯研究;定量研究;實例分析
  中圖分類號:H315.9       文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)04-0025-02
  0 引言
  作為科學研究方法體系中的兩種研究方法,定性研究和定量研究最終的目的都是要探究事物的本質特征。定性研究,簡單來講,研究的核心內容是質,它采用的是歸納的邏輯結構,也就是自下而上的結構。研究者通過周密觀察和細致分析,研究某個現象,最后提出自己的觀點。定量研究,正好相反,研究的核心內容是量,普遍采用的是演繹邏輯,即從上而下的結構,研究者一開始假定理論預期,收集資料并通過控制變量,分析論證進而驗證該假設是否正確。翻譯研究涉及的方面很多,包括翻譯純理論研究、翻譯教學研究、文本分析研究、翻譯史研究等等,針對這些不同的研究應當采用不同的研究方法,也可以同時使用定性研究和定量研究兩種方法。
  1 定量研究概述
  定量研究又叫量化研究,是實證研究的一種,其哲學基礎為實證主義方法論,主要研究方法是統計調查、實驗和文獻研究。該定義中體現了定量研究的前提條件是運用數據分析和統計工具等方法驗證一個理論。它有四個特點:系統性,證實性,可靠性,概括性。
  定量研究是理論檢驗的過程,以理論為基礎來研究,最后證實或證偽。研究者根據邏輯推理從理論中導出假設,并把假設陳述為可檢驗的命題,確定具有因果關系的各種變量,在研究對象中進行抽樣調査,選擇合適的測量工具,在測量的過程中嚴格控制無關變量對研究的影響,運用統計方法運算分析,最后把經過檢驗而建立的規律收編到理論中,從而擴展現存的理論。
  定量研究與演繹的過程更為接近,即從一般的原理推廣到特殊的情景中去,它是一個自上而下的演繹過程,特點是:
 ?。?)以假設為出發點;(2)進行預測;(3)假設檢驗。
  2 定量研究的設計流程
  在進行實證研究時,嚴格遵循研究步驟非常重要。艾爾·巴比在《社會研究方法基礎》一書中把定量研究的步驟總結為以下幾個過程:
  (1)提出假設:首先明確研究對象,考慮初步變量,然后以較嚴密的語言陳述假設。
 ?。?)概念化:抽象概念的推敲和具體說明,即對研究中涉及的各種概念下定義,根據這些定義找出其中的變量,再把變量具體化到可以觀察和測量的程度。
 ?。?)確定研究方法:調查統計法、實驗法、文獻研究法。
  (4)操作化:確定變量的測量層次,根據變量的數學特征由低到高分為四層:定類測量、定序測量、定距測量、定比測量。
  (5)確定研究對象:從總體中抽出一部分個體作為樣本,樣本應具備兩個條件:一是盡可能用較大的樣本,二是樣本具有代表性。
  (6)收集資料:統計調查研究主要利用問卷法收集資料,而實驗法是一種經過精心的設計,并在高度控制的條件下,通過操縱某些因素來研究變量之間因果關系的方法。
  (7)統計分析:存在兩種統計分析方法,描述統計法是對數據的一般性特征進行描寫,推斷統計法用概率數字來決定某兩組或若干組數字之間存在某種關系的可能性,并由樣本特征估計和推斷整體特征。
  由此可見,定量研究主要通過實驗法和調査法,用量表、問卷、結構觀察等方式對一個理論進行演繹推理,以此確定各變量的相關關系和因果關系。其科學的步驟決定了定量研究的客觀性傾向。
  3 翻譯研究實例
  目前很多學者在研究國內外的翻譯現狀時都采用了定量研究這一研究方法,通常是將某一時期的期刊總量作為研究樣本,通過對期刊上發表的文章進行分類和統計,從而分析出該時期翻譯研究的特點和趨勢。
  為了對國內漢俄科技翻譯研究現狀有一個更加直觀的認識,筆者以“科技、漢俄、俄漢、翻譯”為關鍵詞在知網、維普、萬方和中國國家圖書館上進行檢索,將1980至2018年所能查到的學術著作、期刊論文、會議論文等進行粗略統計,共60余篇。發現國內的漢俄科技翻譯研究較為注重漢俄翻譯的理論指導和翻譯技巧,出版了較多的專著,如董宗杰的《漢俄科技翻譯指南》、丁曉梅等人著作的《漢俄科技翻譯指南》等,這些都是作者多年從事漢俄翻譯實踐與教學的經驗總結,具有較強的理論指導和實踐意義?,F在學者們的研究方向更為精細化,針對科技領域所涉及的眾多行業,出現了特定的科技翻譯研究成果,如韓霓的《淺析漢俄科技翻譯的難點及處理方法——以木工機械領域為例》等,這為相關領域的科技翻譯實踐提供了寶貴的參考。
  另外,目前國內漢俄科技翻譯研究的維度也逐漸擴展,不再局限于傳統的漢俄翻譯技巧,開始對漢俄翻譯中的邏輯方法、思維模式等進行研究。如賈英倫的《韓禮德功能文體學視野下的漢譯俄科技翻譯的語法修辭》以韓禮德功能文體學相關思想為理論基礎,探討在科技翻譯中如何克服漢俄語言差異,創造科技俄語的“前景化”文體特征的可能性??偟膩碚f,我國的漢俄翻譯研究呈現出從少到多、從理論到實踐、從一元到多元的趨勢。
  4 結語
  定量研究具有一套非常嚴密和規范的研究步驟,它所涉及的研究步驟、數據和結果都是可以重復的,具有可靠性,概括性,邏輯性,能夠精確分析現象之間普遍的因果關系,能夠證實或證偽已形成的理論假設,并不斷地修改或完善已有的理論假設。定量研究有利于分析現狀,總結成果,梳理熱點,發現不足,預測趨勢,總結經驗,尋找新的突破點,在學術研究中能夠開拓新視角。在實際研究中經常是定性和定量的交叉使用,單獨使用定量研究或定性研究,很難解釋或回答所有的問題,所以兩種方法經?;旌鲜褂?,從而取得更具信度和效度的研究成果。
  參考文獻
  [1]穆雷.翻譯研究方法概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
  [2]許麗學.翻譯定量研究的多維思考與探索[J].文學教育,2015(10):112-115.
  [3]王金花.定性定量法在翻譯研究中的應用[J].臨沂大學學報,2014(06):116-118.
  [4]王祎.翻譯研究發展態勢——2005-2009《中國翻譯》載文定量分析[J].四川教育學院學報,2011,27(05):69-73.
  [5]趙俊玲.翻譯中的定性研究與定量研究——評“嚴復、奈達、紐馬克翻譯理論的一致性”中的研究方法[J].大舞臺,2010(12):242-243.
  [6]張保國,肖文文.2016年中國翻譯研究評述[J].樂山師范學院學報,2017,32(10):70-78.
轉載注明來源:http://www.hailuomaifang.com/1/view-14836443.htm

?
99久久国产综合精麻豆