商務英語專業廣告語的漢英翻譯研究
來源:用戶上傳
作者:
摘 要 伴隨著我國經濟實力以及國力的不斷強大,我國也已經步入世界貿易組織的行業并且越來越多的中國市場與外國市場已經進行了溝通交流和貿易流動。對于貿易市場爭奪戰來說最重要的就是一個品牌的廣告,廣告簡單點說就是你產品的外在相貌和公眾形象。隨著世界經濟的蓬勃發展,越來越多國家里的企業每年都會花一大筆的錢來用于產品的廣告制作之中,毫不夸張地說現在已經逐漸進入了廣告全球化的時代。要想廣告全球化就需要一種符合廣告的通用語言,廣告英語作為一種國際流行的通用語言,本身就因為獨特的效果而從普通的英語之中分離出來。本文借此來對商務英語的廣告語翻譯進行分析研究。
關鍵詞 廣告翻譯 動態功能對等 功能派譯論
中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:A
1我國商務英語廣告研究的歷史和現狀
在我國最早系統的介紹西方廣告的有名文獻是《現代廣告學名著》。從此之后,隨著我國經濟的迅速發展以及我國對外貿易企業的不斷增加,英語在商務領領的作用已經日趨明顯,伴隨著國際商務領域英語要求的不斷加深,越來越多的中外企業開始關注商務英語在廣告中的應用??偟膩碚f,對于我國的英語方面來說,廣告英語已經逐漸收到大多數人的認可,越來越多的人開始關注商務英語廣告研究文獻。
2廣告的定義和分類
廣告有警示注意的意思,最早起源于拉丁文,它于19世紀末端才逐漸傳入我國。廣告是伴隨著企業產品的生產而誕生的,廣告就代表了一個產品的內在文化和外部形象。在商品經濟不斷發展壯大的今天,世界各國的商品經濟都在如火如荼的發展著,這其中也夾雜著多種多樣的產品傳播手段和傳播途徑。而廣告成為了大部分產品的傳播途徑,毫不夸張地說我們的生活離不開廣告,廣告的傳播也離不開生活。
從廣告的內容來說,廣告可以分為狹義廣告和廣義廣告兩大類。狹義的廣告范圍很小,一般指的是為了盈利銷售的商業廣告,而商業廣告也可以根據需求手段的不同分為硬賣廣告和軟賣廣告。簡單的來說硬賣廣告就是通過對其產品所有優點功能的介紹來促使人們購買所需要的產品;軟賣廣告就是打感情牌,通過和消費者進行真情的溝通交流打動消費者進行購物,以一種柔軟平和的手段促進銷售。廣義的廣告顧名思義范圍寬廣,它包含了基本上所有的廣告,涉及范圍巨大,包括商業廣告,人才招聘廣告等等。狹義廣告和廣義廣告各有千秋,都有自己獨特的宣傳手段來刺激消費者消費,它們共同組建了完整的廣告模式。
3廣告的社會功能
隨著世界經濟的飛速發展,廣告的發展對于世界的經濟和人們的日常生活都產生了翻天覆地的影響。從總體方面來看,廣告的社會功能主要展現在以下幾個方面:一提供產品信息。產品廣告的制作主要就是為了介紹產品自身的優點和優惠措施以便于更多的消費者進行購買,可以說廣告是消費者獲取產品信息的一種十分重要的途徑,此外一個廣告的好壞與消費者的購買欲望是成正比的。二誘導產品消費。廣告為廣大消費者提供產品信息的根本目的就是誘導消費者購買產品并促進消費,廣告最重要且最主要的目標就是促進產品的銷售,通過廣告來吸引消費者的目光從未順勢誘導消費。三促進購買欲望。一個廣告制作的好壞,關鍵就在于是否能夠在引誘消費者的過程中刺激他們的購買欲望從而購買該產品,以此來提高社會的消費水平。四影響消費文化。一個優秀的廣告肯定能展現自己企業的品牌和內在文化,并能促進著人們的消費觀念和價值觀念,廣告作為一種現代的文化理念潛移默化地在改變著人們的消費和價值觀念。
4廣告翻譯的原則
經過多方面的分析研究,最終得出廣告翻譯的五論原則。
4.1變通論
早在很久以前,就有人提出廣告的翻譯不能拘泥于傳統的翻譯模式,一篇優秀的廣告一定是要敢于突破傳統翻譯的束縛,敢于創新翻譯來提高英語翻譯的質量。廣告翻譯變通的三點原因:一是廣告的最終目標就是誘導消費者購買產品和促進消費,文字表示僅僅只是一種外部表述,翻譯時候不用過于拘謹于文字的真是表述;另一種是說廣告的語言一定是十分優美動人的,包含多種語言的智慧既能表達自身產品的功能特點又能吸引消費者,如果不進行大膽創新將不會有更加優秀的語言出現;最后是因為我國早期的廣告過于普通平緩,每次的廣告語基本上一個模式,如果不加以創新改變,產品的銷售將不會有大的提升。除此之外,近幾年很多的學者在文獻表述中都認為只有變通才是廣告未來發展的唯一出路。
4.2簡潔論
簡潔論簡單的來說就是把廣告做到簡潔明了。過長的廣告會讓消費者感到麻煩,會讓他們產生一種不愿意讀下去的感受而不會去進行消費。所以廣告一定要在精美的基礎上做到簡單明了、言簡意賅,只有更加短小的廣告才能吸引更多的消費者來進行消費這也有助于企業的經濟發展。在廣告的翻譯過程一定要抓住內容的中心思想,圍繞所翻譯的中心詞語進而引出其他方面的內容;對于漢語的廣告缺點就是信息大且比較分散,用英語進行翻譯時一定要注重緊湊性和邏輯性,語句簡單明了;英語翻譯時一定要拜托漢語傳統的思路,考慮到翻譯時的詞語唯美,語句優美自會給消費者留下極好的印象。
4.3對等論
廣告的英語翻譯一定要把對等性作為翻譯的基礎。根據研究表明,商業廣告翻譯一定要做到的就是多方面的對等情況。最基本且最重要的對等就是語義對等。不論翻譯的內容有多復雜,意思表達準確也就是語義正確是最重要的,如果語義本身就出現偏差,怎么可能會做到正確表達自己意圖來吸引消費者呢?語義對等翻譯切記小心歧義的語句錯誤;由于中外的文化差異和語言的障礙,社會文化對等在翻譯中往往也扮演著一個重要角色,每個國家的社會文化背景都不相同,在翻譯時一定要考慮它們本身的文化因素,對于一些專有名詞和典故等的翻譯一定要深思熟慮再翻譯。文體對等是廣告英語翻譯的另一個難點,英漢廣告的基本表達形式是多方面多形式的,而翻譯的主要目的就是展現原文的真正內容和真實文采,保證原文的真實性。 4.4唯美論
經過商務英語廣告翻譯的研究發現,一些美式因素在商業廣告中的作用是至關重要的。一個成功且優美的廣告一定是包含內涵美和語言美兩種美的廣告。意境美和語言美作為一個成功廣告的基礎在廣告美的設計中占據主導作用。所以在進行英語翻譯時一定要注意拓展性翻譯,讓譯文和原文能夠進行完美的融合貫通。有一些學者認為一個成功的廣告一定是在具備了多種文學之美的藝術品,所以在進行廣告的英語翻譯時一定要在保證基本的思想內容不變的前提下著重加強廣告的文化美和藝術美,以此來吸引消費者并促進消費。
4.5含蓄論
我們中國人大多數都是含蓄的不像外國人那樣大多粗獷豪邁外向的性格,所以中國人翻譯出來的英語廣告一定也會帶有國人的性格那就是讓廣告含蓄且又簡單明了的特點。廣告的翻譯在語言上面一定要符合我們的修辭手法和文化底蘊,通過這些特征來準確地表達產品的內容和文化,給消費者造成引導作用,引導更多的消費者進行購買消費。簡單點說含蓄論就是簡單與含蓄的結合體,它們都是廣告的文化美的一方面體現。
5總結語
伴隨著世界經濟如火如荼的發展態勢,商務英語在廣告翻譯中的應用已經逐漸得到世界多家企業的關注,隨著企業產品的日久彌新,廣告也在逐漸朝著經濟繁榮化趨勢發展。近幾年來隨著世界經濟體系的逐漸完善和進步,各國之間的貿易互通越發的密切和頻繁,國際經濟的較大競爭力讓各國企業不得不對廣告的發展重視起來。廣告作為語言和經濟跨時代的完美融合,廣告語言的翻譯特點一定要有屬于自己的翻譯藝術和翻譯標準。廣告翻譯的過程不是僅僅指的文字之間的中外互換,更多的是為了宣傳自己的產品并誘導消費者進行更好的消費行為。
目前我國對廣告語言的分析研究僅僅是停留在廣告的英語層次,處于廣告翻譯的初級階段,未來也有可能長期處于這種翻譯的入門階段。因為我國對于廣告的翻譯重視程度仍顯不足,所以本文在此基礎上根據商務英語在廣告翻譯中的內容進行了有力的研究分析,通過對廣告翻譯方法的探究和廣告的目的分析以及如何把中外的文字翻譯巧妙融合等問題進行巧妙分析探究,最終提出適合我國廣告英語翻譯的一些方法和途徑,希望對我國廣告的英語翻譯有一定的價值。
參考文獻
[1] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2011:287.
[2] 何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版杜,2014:200.
[3] 車麗娟,賈秀海.商務英語翻譯教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2017.
轉載注明來源:http://www.hailuomaifang.com/1/view-14802944.htm