您好, 訪客   登錄/注冊

中國高校校園公示語漢英翻譯研究

來源:用戶上傳      作者:

  摘 要:21世紀是快速發展的時代,也是國際化的時代,提倡對外交往和文化交流。不僅國與國之間,各大高校之間亦是如此。每個高校都有公示語,這些公示語具有重要的作用,既是指引的路標,又能夠體現一所高校的文化風采。由于一些原因,高校公示語翻譯往往不夠確切。該論文以河南工業大學的部分公示語翻譯為例,試圖從中尋找相對合適的翻譯策略,從而能夠為公示語翻譯的研究提供一些有參考價值的建議。
  關鍵詞:高校;公示語漢英翻譯;翻譯策略
  1.引言
   何謂公示語?百度百科給出這樣的解釋:“公示語”是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。因此,在21世紀的新時代新背景下,高校校園公示語翻譯同樣需要引起關注和重視。
   近年來,公示語翻譯逐漸成為了翻譯界的熱點之一。2000年以來,有關公示語翻譯的文章層出不窮。呂和發的《公示語的漢英翻譯》提出了英語公示語的四種應用功能:指示性、提示性、限制性和強制性;還指出漢英翻譯最先考慮的應是一對一;如無法做到可以按照語言風格進行試譯。劉法公和徐蓓佳在《公示語漢英翻譯原則的探索》中提出公示語漢英翻譯三原則:簡潔、統一和易懂。馮奇在《公示語翻譯質量評價探索》中以語言的共相和殊相為基礎,公示語翻譯為對象,討論了公示語翻譯的質量評價標準。李正亞在《公示語互文性英譯研究》中提出公示語翻譯在于譯者是否具備互文性翻譯能力,從而能否實現漢英公示語的互文轉換。喻曉東在《公示語翻譯研究問題與反思》中討論了公示語的三個典型問題:通名是否英譯、術語是否要專業、韻文是否要保留,并結合了一些實例,給公示語翻譯提供了借鑒和參考。
   21世紀以來,翻譯界對公示語翻譯熱情高漲,但是多停留在宏觀層面,大多數研究是基于理論和原則的探討,或者較為注重譯者的專業性能力,較少有以實例為主的研究。論文選取河南工業大學的一些公示語實例,從實用性和美學角度分析,試圖給高校公示語翻譯提供一些借鑒和方法。
  2.公示語翻譯現狀與問題
  2.1 音譯還是意譯
   關于公示語場所漢英翻譯的問題,學者們一直致力于探討。郭建中在《中國翻譯》三次發文中,詳細列舉了從1985年到2000年有關中地名書寫的國家以及聯合國使用標準,一再強調中國地名拼寫應以“漢語拼音”和“單一羅馬化”為原則,并強調這是法律問題而不是學術問題。隨著校園對外開放,中國高?,F在不僅具備高校原有的教書育人職能,在一定程度上還具備了一定的公共服務職能。因此,高校的公示語翻譯是否也應該借鑒和參考其他領域的翻譯原則和策略。
  2.2 術語還是俗語
   在公示語翻譯研究中,究竟使用術語還是俗語,也是一個值得深思的問題。對于這一問題,前人各抒己見。而筆者認為,對于公示語漢英翻譯用術語還是俗語,應該具體問題具體分析,看受眾者和場合所決定。以高校公示語為例,受眾者不僅是高校師生,還有外籍教師和非英語專業的普通讀者,應選用生活中較常見的詞匯,力求在尊重原文意思的情況下通俗易懂,簡潔明了。但是這并不代表可以隨意用詞,應考慮所用詞匯的原始用法,力求準確,尊重原意。
  2.3 高校對公示語的重視與否
   當前翻譯市場標準不一,譯者能力沒有統一的評價標準,而且像公示語翻譯這樣的標識牌多是外包于某些翻譯公司甚至一些印刷店,因此,翻譯質量無法保證。而大多高校往往忽視了公示語翻譯也是校園文化的一部分,重視度不足,導致笑話頻出。
  3.公示語實例分析
   高校校園設置雙語公示語的最主要目的是為了方便不懂漢語的外國留學生或者外國友人,也標志著高校對外合作的廣泛性,更能體現出一所學校的文化風貌。如果公示語漢英翻譯不能達到這個原本目的,那么就沒有任何意義而言。本文所選取的實例均來自河南工業大學,因筆者身處該高校,取樣方便。該高校位于河南省省會鄭州市,屬于普通本科院校,具有一定的代表性。
   此次選取的實例多來自教學樓的公示語,種類不一。目的在于,盡可能全面的從實用性和美學角度考察高校公示語翻譯。
 ?。?)外語學院:School of Foreign Languages
   School一詞用法較多,作為名詞,有學校、學院、上學、群幾個意思。在這里,顯然是指學院,但是傳統意義上,一般用于獨立的院校,在這里是否用詞過大,若改為Department of Foreign Languages是否更好。
  (2)請自覺讓教師優先乘坐:Please let teacher take priority
   這個來自于電梯間的公示語,原意是想讓學生尊重老師,給老師讓行。公示語所提供的這個英文翻譯遵循了對應的原則,但是過于繁瑣,公示語應該做到簡潔明了,翻譯為Teacher first, please是否更能表達清楚。
 ?。?)電氣室:Electricity Control Room
   “電氣室”本就是控制、管理電氣的地方,在這里翻譯為Electricity Control Room也不為過,基本表達出了原意。
  (4)候播廳:Waiting Broadcast Hall
   “候播廳”是指等待放映、演出的場所,在這里,該英文翻譯也算是逐字對應,譯出了原有的意思。
 ?。?)請節約用水:Please Save Water    “請節約用水”這個比較常見,一般有兩種譯法:Save Water, Please/ Please Save Water。兩種譯法并無太大差別,筆者認為均可。
 ?。?)女廁所/男廁所:Ladies/Gentlemen
   在美國,廁所,也就是洗手間的合適譯法為“restroom”,而英國water closet即WC更為常用,因為此種譯法更顯禮貌一些。若需添加性別區分男女廁所,女廁應譯為“RESTROOM-WOMEN”,男廁則譯為“RESTROOM-MEN”。在中國,許多公廁直接用“Ladies”和“Gentlemen”標識以圖方便或缺乏翻譯意識,此類現象比比皆是。
 ?。?)學術報告廳:Lecture Hall
   Lecture一詞較為正式,一般指演講、講稿,在這里也算是較為貼切,可以使用。
  (8)錄音室:Recording Suites
   Suites是suit的復數形式,原意多用于指套房,在這里用于指錄音的場所不是很確切,建議用room或studio。
 ?。?)學工辦:Students’ Affairs Office
   “學工辦”的正確表達是Student Affairs Office,強調辦公室的使用功能時,“學生”應用單數。
 ?。?0)可回收/不可回收垃圾:RECYCLABLE/NON-RECYCLABLE
   關于垃圾的翻譯有好多,有關回收或不可回收,用recyclable/non-recyclable還是較為準確的,表達出了中文原意。
   以上實例均拍攝于河南工業大學,在取樣時,盡量嘗試多類別分析公示語翻譯。從這些例子中可以看出,高校校園公示語大體上較為貼切,但是仍存在一些問題,需要引起關注,及時更換。
  4.結語
   高校校園公示語作為高校文化重要的一部分,不可小覷。公示語翻譯不僅是一個翻譯問題,更關系到一個學校的精神面貌和學校的整體形象。公示語到處可見,時刻反應一所高校的文化涵養和底蘊,小小的一句話就能給人留下深刻的印象。通過這次取樣和實例分析,能看出高校公示語漢英翻譯仍存在一些問題。這些問題的出現可能是由于譯者能力不足、中英文表達習慣差異和文化差異影響所致。公示語漢英翻譯的最終目的在于“實現語際間信息的準確轉換以及異質文化的交流融合”。因此,高校公示語漢英翻譯刻不容緩,急需高度重視和改善。
  [參考文獻]
  [1]呂和發. 公示語的漢英翻譯,中國科技翻譯,2004(1):38-40.
  [2]劉法公,徐蓓佳. 公示語漢英翻譯原則的探索,外語與外語教學,2008(2)15-20.
  [3]馮奇. 公示語翻譯質量評價探索,上海翻譯,2015(2):18-23.
  [4]李正亞. 公示語互文性英譯研究,中國科技翻譯,2016(1):32-35.
  [5]喻曉東. 公示語翻譯研究問題與反思,中國科技翻譯,2017(2):54-57.
  [6]尹朝. 高校校園公示語英譯現狀調查分析——以某市10所高校為例,吉林省教育學院學報,2016(1):160-162.
轉載注明來源:http://www.hailuomaifang.com/7/view-14898858.htm

?
99久久国产综合精麻豆