您好, 訪客   登錄/注冊

Limbo翻譯實踐報告

來源:用戶上傳      作者:

  [摘要]Limbo為Rhonda Lucas(學生)的一篇習作,描述了一段父母離異、家人離散、作者搬家時的悲傷時光。筆者以本篇英譯漢的親身實踐為例,具體展示了我的翻譯過程以及所思所想。為今后各類翻譯比賽中如何提升譯文質量提供借鑒作用。
  [關鍵詞]文學翻譯 譯前準備 翻譯實踐 翻譯策略
  一、整體感知
  本文選自Patterns Plus:A Short Prose Reader with Argumentation(Patterns Plus:A Short Prose Reader with Argumentation是一本最早發表于1985年的短篇文集。其中選有非小說、非小說以及學生的習作。從修辭的角度出發,此文集每章專注于一種修辭,探討寫作時修辭的用法。此文集多次入選美國大學一年級英語寫作課本。此篇為Rhonda Lucas(學生)的一篇習作,描述了一段父母離異、家人離散、作者搬家時的悲傷時光),出自美國大學低年級學生之手,是一篇紀實的抒情散文。本文運用了多種修辭手法,包括明喻、隱喻、擬人、類比、動靜結合以及虛實交錯等,被選入大學一年級學生寫作課本。
  可以看到,本文的字里行間隱隱流動著深沉的悲傷與對現實的無奈。家庭離異、家人離散,作者站在要清理的車庫里,面對著雜亂堆放的家具紙箱,不禁陷入了今昔對比的沉痛之中。全文寫法考究,寫景時動靜結合,傳情時善用類比、虛實交錯等修辭手法。文風整體樸實自然,大多是常用詞匯,鮮有極其華麗的辭藻。通篇用詞多為灰暗的色調,比如:coldness(寒冷),cryptic(莫名的),sarcastically(諷刺地),elegy(哀歌),disgustingly(令人厭惡的)等。
  二、標題翻譯
  對語篇標題的翻譯,諸多學者都進行了探究。孫會軍、鄭慶珠在論文《系統功能理論與翻譯理論研究》(2000)中也討論了語篇標題的功能翻譯問題。可知出版商的要求和翻譯的目的是譯者要考慮的其中兩個因素。例如,文學作品的翻譯注重語言形式,而出版商為了講求社會效率,則會根據不同的場合或為了吸引特定的讀者群,要求譯者進行適當的變通翻譯。(何恒幸,2003)
  何恒幸在論文《問題翻譯的三種方法》(2003)指出,一種標題翻譯的方法是:相關語篇內容結合法。即語篇對標題(一詞多義)進行了解釋時,可以結合語篇對標題翻譯。原文標題“Limbo”的翻譯是一處難點。根據前文分析得知,此處不應該取limbo的神學意義。在原文首段的末尾,作者點題,“Limbo”指的是“limbo be tween the life just passed and the one to come”??芍?,作者取“Limbo”的引申義,意在記錄人生中的一個重要階段。故筆者在選取標題的時候,有如下選擇:《那一段時光》;《那時》;《那年那月》;《彼時》。考慮到原文整體偏抒情的風格,筆者將1和2刪去,因其過于口語化,不作考慮;又考慮到原文表達不想過于具體,只用一詞,虛指心理上的一個階段,留給讀者足夠的想象空間,故最后筆者選用了《彼時》為終稿標題。
  三、總結
  在譯前準備階段,可利用大數據對作者、作品、社會背景等進行查閱。在翻譯這篇文章的時候,我并沒有一開始讀文章,而是搜索了本篇的作者,結果發現在網絡上并未找到有效的信息,故我猜測這篇文章的作者并不知名,我繼而在西南財經大學圖書館的數據庫檢索了本篇文章的出處Patterns:A Short Prose Reader,結果在目錄頁發現了本篇文章。通過原書的解釋,可以確定本文的主題為睹物思人一類的抒情散文。除此之外,我們還可以知道本篇文章的作者是一個學生,故理解此篇文章并不需要一定領域的專業和背景知識。同時,在閱讀過本書的前言和引語之后,我們知道此書編輯的旨要是借助所選的文章教學生寫作技巧(修辭技巧)。所以我在動手翻譯之前又鞏固了英語中常見的修辭手法,并在知網閱讀文獻,查找有關修辭翻譯的理論或策略。
  (MARY LOU CONLIN,2005)
  充分的譯前準備讓我的一稿翻起來比較順暢,我對一稿的期待并不高,旨在求盡可能表達原意,邏輯無錯,前后通順。在準備二稿的時候,我將譯文細分為具體的單位,比如將一個句子切割成從句、搭配、動詞等小的元素,一層層地翻譯。這個時候不求翻譯速度,需要“字斟句酌”。在遇到與我之前的翻譯任務相似的情況時,我會翻閱之前的翻譯筆記,應用相應的翻譯策略(具體分析見前文)。與此同時,我會有選擇地在短期內大量閱讀抒情性散文,滋潤筆頭,讓譯文不至于笨拙粗雅。但這一切都是建立在“忠實原文”的基礎之上,不可“炫技”,過于追求文辭的華美,讓譯文失真。三稿的翻譯與二稿相隔一周,我先順暢地讀一遍原文,讓自己代入作者的情景,再脫開原文,開始讀我的譯文。在情感堵塞的時候對譯文進行修改(即刻修改,以免情緒流失)。之后再將譯文擱置幾天,再進行重讀,對改動之處進行考量,此時結合理性分析,保留最合適的一版譯稿。最后,對譯稿進行格式檢查,錯別字,標點,做注,頁面布局等,力求簡潔美觀。
轉載注明來源:http://www.hailuomaifang.com/2/view-14862263.htm

?
99久久国产综合精麻豆