積木詞塊意識與翻譯
來源:用戶上傳
作者:
摘要:英語詞塊,即英語中固定或半固定、模式化了的塊狀結構,在英語中大量存在,在翻譯中,增強和培養詞塊意識,在使用中及時提取,能夠提高語言能力和水平,在山歌翻譯中,使用詞塊可增強山歌的流暢感和準確性。
關鍵詞:詞塊;意識;翻譯
一、引言
語言學家通過研究發現, 大部分情況下,語言構建的基本單位不是單詞,而是具有完全或相對固定形式的詞素的序列, 即詞塊。如果語言使用者能夠在頭腦中存儲大量的詞塊,并且適時適當地提取和利用,將大大提高語言輸入和輸出的流利性和準確度,也必將提高語言使用者的二語整體水平。在英語翻譯時,語言使用者增強詞塊的使用意識,使詞塊的使用從有意識和自覺最終變為無意識而自動地使用是十分重要的。
二、詞塊理論與詞塊意識
“詞塊(lexical chunks)”或“語塊(chunks)”,指英語中一種特殊的多詞
詞匯現象,介于傳統語法和詞匯之間,通常是固定或半固定、模式化了的塊狀結構,它最早是由Becker在1975年提出。其后,許多語言學者都對此術語進行了定義和研究。在語言學界,語言學者最常用的分類方法是Nattinger 和Decarrico 對詞塊類型的劃分標準,從結構上把詞塊分為 4 類,即:(1)多詞詞塊(2)約定俗成的語句(3)短語架構詞塊;(4)句子構建語塊。詞塊具有約定俗成、無需語法生成、整體存儲與提取等特點。
三、詞塊應用在翻譯中的重要意義
英語詞塊大量用語應用英語當中,所謂“應用英語”,指以“聽、說、讀、寫、譯”為基礎的,以實際應用為目標的英語使用形式。本文將著重談論詞塊在譯中的重要作用。
1. 詞塊與翻譯
由于詞塊是整體存儲在大腦中的語言單位,利于使用者整體提取,所以對翻譯教學具有一定的指導和輔助作用。在口譯中,詞塊的大量記憶和使用能夠大大提高譯員語言的流利度,而語言重組技巧的使用能夠提高語言的生動性和地道性。近年來有很多學者通過實證研究的方式證明詞塊的使用與口譯質量正相關,如王文宇,黃艷(2013)通過分析200名英語專業四年級學生的漢英口譯語料發現,詞塊的使用與口譯成績存在顯著正相關,詞塊使用越多的學生口譯成績也越高。王建華(2012)在對某大學兩個口譯班進行為期九周左右的跟蹤試驗后發現語塊教學策略對學生口譯準確性有正向預測性。劉靜(2010)從認知心理學的角度分析歸納出語義編碼記憶和組塊加工記憶能提高口譯記憶的策略。筆者也曾經隨機對若干口譯員和口譯教師做過訪談和問卷調查,調查結果顯示,上述調查人員通過幾年的詞塊方面的積累,口譯水平和口譯經驗逐漸提高和增加。在筆譯中,及時搜集、整理、編撰常用詞塊,充實翻譯教學語料庫,不僅會促進翻譯的準確性和地道性,而且為語言學提供了原料庫。
2. 詞塊與山歌翻譯
山歌是人們在田野勞動或抒發情感時即興演唱的歌曲。它的內容廣泛,結構短小,具有一定的韻律感。在山歌翻譯中使用英語詞塊,可增強節奏感和準確性。
以上三小節內容摘自《劉三姐傳世山歌》,在翻譯中譯者頻繁使用英語詞塊,其中兩個多詞詞塊,五個短語架構詞塊和兩個句子架構語塊,由于約定俗成的語句使用頻率較低,在這部分內容中也沒有出現。但總的來看,山歌翻譯也可以大量使用英語詞塊,使翻譯順暢和地道。
四、結語
綜上所述,詞塊的特點和功能能夠提高語言的地道性和準確性,存儲大量的詞塊,可以減輕譯者在處理信息中的壓力,提高翻譯效率,為翻譯的順利進行打下基礎。在山歌翻譯中可以適當地使用詞塊,增強山歌的韻律感和表達的流利度。
參考文獻:
[1]Becker,J. The Phrasal Lexicon [M]. Cambridge Mass: Bolt and Newman,1975.
[2]Nattinger, J. &DeCarrico, J. Lexical Phrases and language Teaching[M]. Oxford: Oxford University Press, 1992.
[3]劉靜. 口譯記憶及其提高策略[J].淮陰工學院學報,2010(12).
[4]宋永燕,王偉利. 淺談旅游英語的語言特點[J].中國商貿,2012(34).
[5]王文宇,黃艷.語塊使用與口譯產出關系的實證研究[J].外語電話教學,2013(7).
[6]王建華. 語塊教學策略對提高學生會議口譯準確性的實驗研究[J]. 中國翻譯,2012(2)
項目基金:本文為2017年廣西高校中青年教師基礎能力提升項目《劉三姐山歌英譯的詞塊表征研究》(2017KY0565)研究成果之一。
作者簡介:
楊雪靜(1979— ),女,漢族,吉林省長春市人,碩士研究生,河池學院外國語學院講師,研究方向:外國語言學及應用語言學研究、英美文化。
陸世雄(1974— ),男,壯族,廣西賓陽人,碩士研究生,河池學院外國語學院講師,研究方向:英語語言學研究。
轉載注明來源:http://www.hailuomaifang.com/1/view-14856054.htm