您好, 訪客   登錄/注冊

溫泉旅游外宣資料的英譯方法研究

來源:用戶上傳      作者:

  摘要:溫泉旅游外宣的英譯資料是宣傳旅游資源和吸引國外游客的主要途徑。為了讓國外受眾更好地了解溫泉旅游,提升溫泉旅游城市外宣資料的翻譯質量,依據功能主義翻譯理論討論最典型的問題和翻譯策略,包括中國特色句子翻譯、廣告翻譯、中醫術語翻譯和題名翻譯,以期為溫泉旅游的翻譯工作提供分析方法和參考規范。
  關鍵詞:外宣資料;溫泉旅游;功能翻譯理論;翻譯方法
  中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2019)05-0133-03
  引言
   溫泉城市旅游已被人們所熟知,并成為帶動城市經濟發展的新興產業,加快對外開放,進一步發展國外市場有助于提升城市品牌形象[1—2]。相關宣傳翻譯工作對于向外國游客提供詳細信息是必要的。為了實現最終目標,必須積極了解外部世界及其潛在受眾的期望,在這種情況下,翻譯是實現目標的重要工具。然而,溫泉旅游城市以生態旅游為基礎,涵蓋了文化、旅游、生態,特別是傳統中醫等廣泛領域,由于英語中沒有相應的文化,如果只有文字的對等直譯對國外受眾來說就是“異國情調”,會引起混淆。近年來,研究者對旅游資料翻譯的關注和研討日益增多,但溫泉旅游行業的文本翻譯研究鮮少有人涉及。功能主義理論對漢英翻譯的指導作用尤為突出[3],因此,本文在功能主義理論的理念下,針對溫泉旅游英譯文本的翻譯方法進行研究,討論最典型的翻譯問題和策略,包括中國特色句子翻譯、廣告翻譯、中醫術語翻譯和題名翻譯,并為今后的學習提出一些建議,以期為其他譯者在未來翻譯中遇到同樣的問題提供分析方法,為溫泉旅游英譯工作提供參考。
  1功能主義理論
   功能主義翻譯理論是強調文本和翻譯功能的一種翻譯理論,該理論是以功能學派翻譯理論的代表人物萊斯、費米爾和諾德等學者先后提出、豐富并加以完善的。作為現代功能主義翻譯理論體系的主流理論,德國功能主義理論以翻譯目的為標準來決定譯文的翻譯方式及原則,譯者在翻譯的過程中使用的翻譯方法,都要以翻譯目的以及譯文的作用為指導原則。該理論強調:譯文的預期目的或功能,譯者在整個翻譯過程中的參照系應是譯文在譯語文化環境中預期達到的一種或幾種交際功能[4]。同時,譯文應被譯語文化系統所接受,并達到與語篇類型和功能相一致的得體性。該理論包括目的法則、連貫法則和忠實法則。我國學者對這一理論的譯介和研究的代表人物是張南峰和陳小慰。他們在肯定功能主義目的論合理性的同時也提出了:應該考慮跨越語言文化邊界,有效運用語言象征手段影響特定譯語受眾的關注。旅游文本翻譯屬于應用體文本。因此,從影響受眾的角度,根據具體語境和修辭形式,實現譯文預期要求的功能目的論對應用語篇的翻譯具有重要的指導作用。在以目的語文本為主和以源語文化為導向的原則下,根據功能主義翻譯理論,有以下翻譯原則可供借鑒:(1)目的論者堅持在翻譯過程中要依照目的法則、連貫法則和忠實法則。這些法則同樣適用于溫泉旅游外宣資料的翻譯。目的法則和忠實法則要求譯者在翻譯之前必須依據預期的目的或功能來處理源語文本?;诜g目的論的框架,不難看出決定任何翻譯過程的首要原則是整個翻譯行為的目的。分析溫泉旅游外宣資料翻譯目的,首先要了解到游客的動機和目的。正如諾德 (Nord) 所說,每個翻譯都針對預期的譯文接受者,因為翻譯就意味著在目標語情境下為目標語目的產生一個能被目標語接受者接受的文本[5]。(2)連貫法則要求目標文本應該符合“篇內一致”的標準。也就是說,譯文在目的與文化和交際環境中應該是可接受和理解的,接受者應該能夠理解譯文,譯文在其介入的交際環境和文化中應有一定意義。因此,翻譯中應該結合中英兩種語言在句法結構上的差異,使用拆分和合并等銜接方法重組句子[6]。(3)信息傳達功能,由于國內溫泉旅游篇章引經據典和講究渲染氣氛,國外受眾期望具體清晰的信息,因此對于浮夸、模糊和古詩等應減弱或改寫,對次要或無關的信息進行概括,做到直扣主題,重在描述功能的純信息。
  2實例探究
     本文將給出案例研究,以討論溫泉旅游城市外宣翻譯中最典型的英譯問題,主要包括廣告翻譯、中國特色句子翻譯以及名詞短語標題翻譯。
  2.1廣告翻譯
   廣告的翻譯,屬于特定目的的英語翻譯,具有一些語言特征。在語言學上,廣告具有夸張地表現、迎合顧客的愉悅、多樣化和本地化的特點。在風格上,廣告以各種方式表達。除此之外,修辭和溝通策略的使用是另一個特征。李克興提出廣告翻譯的基本原則不是功能對等,而是創造性的,廣告應具有創造性以吸引受眾[7]。因此,當翻譯成不同文化的語言時,溫泉旅游廣告應創造性將它更好地表達出來,以吸引游客。
   案例1:我們從不“戲水”,我們只做“養生”。
   在這個溫泉旅游廣告文本中,出于吸引游客的現實需要,偏重使用比喻、夸張等修辭手法對景點及其特點進行描述,力求引人注目,給游客留下深刻的印象。本句翻譯的難點在于“戲水”與“養生”的比較。通過比較,這個口號強調泉水的醫療效果。“戲水”含有泉水只是普通水沒有任何額外的意義,被翻譯為“有趣”。“養生”正如我們現在所說,通常被翻譯為健康維護。這種比較成功地突出了健康維護,溫泉度假村的特征和主題,使其區別于其他溫泉。
   Translation: We never just have fun with the water, but focus on health maintenance.
  2.2漢語句子的翻譯
   漢語句子的特點是修辭、四字結構和冗余形容詞并列使用,如果翻譯不當,可能導致誤譯。從語言角度來講,溫泉資料的中文文本講究用詞的美感,詞藻華麗,力求將現場的美好場景通過文字展現在游客面前。而英文文本則偏重忠實和語言的樸實直白,講究一目了然的效果。近年來,有學者提出中式英語可以定義為英語的一種方言,這是由于從漢語到英語的文學翻譯方法不當[8]。    案例2:溫泉是大自然對世人的特殊恩賜,這里山清水秀,鳥語花香;這里亭臺水榭,錯落有致;這里九曲回廊,曲徑通幽。尤其是在這里有一股從地下一年四季源源不斷涌出的溫泉圣水,淚泊地流經仙境瑤池,熱浪濤濤,晶瑩剔透,潤滑清爽。春天泡在其中除一冬濁氣,身心舒泰;夏日入浴其中排毒養顏,耳聰目明;秋時沐浴其中潤膚凝脂,神清氣爽;冬至溫泉驅寒,通經脈、盈血氣讓您容光煥發。
   這個段落具有豐富的形容詞、四字格和結構對稱的特點,是具有中國特色的非典型句子,它以其文學表達方式表達相同的意思,吸引著讀者。然而,英語的宣傳是簡單的文字,以提供必要的信息。對于以英語為母語的受眾者來說,重疊詞將只會削弱宣傳的明晰效果,或者甚至被視為一種冗長和夸張。根據功能加忠誠理論原則,旅游資料的目標文本在目標情境中需要實現的交流目的是,要讓以英語為母語的游客能夠充分理解文意。因此,在翻譯這些句子時,譯者必須選擇最重要的信息,并采取簡潔的方式。
   Translation: Hot spring, a special gift from nature, has picturesque scenery,winding paths and waterside pavilion with a crystal clean hot spring water flowing through all year round. Having a hot spring bath is a wonderful experience to relax your mind in spring,build your appearance in summer, moisten your skin in autumn and warm yourself in winter...
   在不同的文化中,不同的價值觀讓中國人信任所謂的權威,對“民族”“省”“市”等宣傳風格的影響很大,在國家宣傳中也常見。此外,中國人的重要特征之一是在宣傳時注重對榮譽和獎勵的列舉,以增強產品的可靠性。
  2.3名詞短語標題
   正如我們所知,中文標題意圖使用合法的四字結構,這種結構被認為是迷人的并且吸引中國讀者。美學是中國頭銜吸引讀者注意的首要考慮因素,而不是可讀性。此外,標題的一個功能是陳述主要思想,而一些中文標題很少與其后面段落的內容相關。結果,讀者無法通過標題理解主要想法,或者會被這些標題誤導。
   (1)名詞短語標題
   這些標題由名詞或名詞短語組成,通常是區域的名稱或以下段落的關鍵詞。名詞短語標題,其設計意義簡潔明了,同時直接指示區域的位置、功能和目標組??紤]到這些標題的功能是提供信息,通過直譯對標題進行翻譯,被認為是一種簡潔、有效的方法。
   案例3:兒童養生區
   這是溫泉的一個名稱。名稱本身足以提供信息,包括這個地方是什么,它的功能和該地區的目標群體。因此,從中文到英文的翻譯簡潔而充分。
   Translation: Child Care Spa Area.
   案例4:溫泉與時令
   這兩個詞是以下段落的高度概括,其中討論了不同季節溫泉的不同功能,或溫泉與季節的關系。關鍵詞的提取,不僅說明了其下面的主題,而且也表明了關系,是建立標題的有效途徑。
   Translation: Hot Spring and Seasons.
   (2)冗余修飾的標題
   超越實際意義的語言美的追求是中文標題的一個典型特征,即多余的修飾。為了創造對立和文學的優雅,這些標題打算添加一些不必要的單詞并使用四個字符結構。為了強調豐富的成就,夸張的修飾通常用于中文標題中,實際上可以用一個詞來概括。關于這些標題的翻譯方法是省略以避免冗余。
   案例5:榮譽贊美紛至沓來
   如標題所示,其關鍵詞在于“榮譽”和“贊美”,這可以被翻譯為贊美?!凹娭另硜怼敝皇潜砻鳒厝玫搅撕芏鄻s譽和贊譽。與英語不同,在名詞的末尾添加“s”或“es”以表示意思,中文名詞沒有復數形式。它通常使用“許多”“一些”和“各種各樣”之類的詞來表達復數含義。因此,省略這些詞語不會影響源文本的含義。在翻譯成英文時,用“s”或“es”代替中文含義的詞語就足夠了。
   Translation: Honors and Praises
   (3)具有對立四字結構的標題
   四字結構,應用修辭,被認為增加了文學的美感。然而,它也增加了理解其含義的難度,特別是當與中藥結合時。外國讀者對這種結構的不熟悉可能會導致難以理解。因此,在翻譯這些標題時,自由翻譯直接適用于實際意義。
   案例6:秋季溫泉練養肺功
   中醫涉及對人體內臟功能的不同刺激。熱水和冷水的再循環刺激被認為在秋季的變化中對肺有益。該標題試圖建立一個與其他三季相同形式的對立四字結構。它傳達了秋季溫泉的刺激有利于保持肺部的觀念?!熬殹焙汀梆B”,中醫常用的治療分別意味著“訓練”和“維持”。而且因為有四個標題用于四季溫泉的不同功能。
   Translation: Autumn Hot Spring-Training and Maintaining Lung
   案例7:冬季溫泉天人相應
   中醫追求“天人相應”這是人類的融合。天,在中國有天堂的意思。但是,如果直接翻譯成“天堂”,西方讀者就會感到困惑。在西方文化中,存在著同樣的觀念。西方人追求人類適應自然。因此,用英語翻譯“天人相應”時,“天”最好地被翻譯為“自然”。這個標題傳達了這樣一種觀點,即冬天有溫泉浴可以讓自己適應自然。
   Translation: Winter Hot Spring-Adapting to the Nature.    (4)標題與內容不一致
   中國的頭銜有時很少與其后續相關,這將導致無法融合外國讀者。因此,這些標題不應該從下面的上下文翻譯中提取主要想法,創建一個新標題而不限制原始標題。每個專業領域都有自己的術語,拿傳統中醫來說,它具有深刻的理論,是一個獨特的寶藏,傳統中醫只是由中國人擁有,由于其特殊性,不存在相應的翻譯,從而形成翻譯難度。因此,翻譯特定領域的術語有兩個基本原則:從讀者的角度考慮,一個很好的翻譯是將源文本的力量轉移到目標語言中,從而使目標讀者能夠很好地理解和感受。如何從讀者的角度考慮?答案是忠實的基礎,為醫學英語注釋確認了足夠的翻譯。另一個原則是強調獨特的文化。傳統的中醫藥具有豐富的中國傳統文化,在進行翻譯工作時應該表達出來。第一個原則并不是盲目地將中國文化妥協到西方醫學中,讓外國讀者理解,而是保持中醫的本質。因此,這兩個原則的組合是需要討論的問題。
   案例8:熏蒸理療區
   根據這個區域的描述,它是一個帶傳統中藥袋的蒸汽房。這些袋子在加熱時會發出特殊的氣味,從而產生醫療效果,因此它實際上是一個桑拿房,如果被翻譯為“發煙和理療室”,可能會被外國讀者混淆。
   Translation: Therapic Sauna Area.
  結束語
   溫泉旅游業的國際化進程需要借助國際通用語言英語來推波助瀾。在項目推廣中,高質量的英譯文本不僅能夠實現信息的準確傳遞,更是文化傳播的主要途徑。外宣文本的翻譯作為旅游業國際化發展中十分關鍵的一個環節,勢必對溫泉旅游業的深入發展起到重要的補充作用。本文主要討論了功能翻譯理論指導下的溫泉旅游翻譯原則,結合現狀分析了溫泉旅游英譯中最典型的翻譯問題,包括中國特色句子翻譯、廣告翻譯、中醫術語翻譯和題名翻譯,最后依照功能主義翻譯策略提出解決對策。溫泉旅游文本對外英譯歷史較短,國內外對這一領域的研究文獻較少,缺乏實證研究。因此,溫泉旅游文本英譯的準確性和規范性,對于豐富和充實翻譯功能目的論具有一定的理論實際意義。
  參考文獻:
  [1]李曉雨.吉林省旅游文化外宣翻譯質量提升策略研究[J].長春師范大學學報,2018,37(9):86—88.
  [2]何泉.功能主義視角下的陜西紅色旅游外宣資料英譯研究[J].海外英語,2018(15):1—2.
  [3]邵陽,趙紫薇,孫瑜.遼寧溫泉旅游文本英譯效果對比[J].遼寧工程技術大學學報:社會科學版,2017(5):536—542.
  [4]陳小慰.對德國翻譯功能目的論的修辭反思[J].外語研究,2012(1):91—95.
  [5]Nord,C. Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001:60—61.
  [6]肖群.從翻譯目的論看紅色旅游景介的英譯策略[J].重慶科技學院學報:社會科學版,2009(5):149—150.
  [7]李克興.廣告翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學出版社,2010:231—256.
  [8]牛新生.關于旅游景點名稱翻譯的文化反思[J].中國翻譯,2013(3):99—104.
  Research on the Translation Methods of Publicity Resources of Hot Spring Tourism
  SHAO Yang, ZHAO Zi-wei
 ?。↙iaoning Technical University, Fuxin 123000, China)
  Abstract:Chinese-English translation resources of hot spring are a main channel to publicize tourism resources and attract foreign visitors. In order to make foreigners have a better understanding of hot spring tourism and promote the translation quality of publicity resources, based on function translation theory, the typical problems and translation strategies are discussed, including translation of sentences with Chinese characteristic, advertisement translation, translation of traditional Chinese medicine terms and autograph translation, aimed at providing analytical methods and reference standard for the translation of hot spring tourism.
  Key words:publicity resources; hot spring tourism; function translation theory; translation methods
轉載注明來源:http://www.hailuomaifang.com/1/view-14848886.htm

?
99久久国产综合精麻豆