您好, 訪客   登錄/注冊

《機譯軟件應用》實踐課程教學改革的探索

來源:用戶上傳      作者:

  摘 要:文章針對國外內高校翻譯軟件教學中存在的一系列問題,介紹了對《機譯軟件應用》實踐課程教學進行的改革與建設,以學生正確使用翻譯軟件為目標,從理論知識、軟件學習、上機實踐等方面內容入手,對教學內容和形式做出相應的調整,從而有效提高學生的學習積極性,實現良好的教學效果。
  關鍵詞:機譯軟件;教學改革;實踐效果
  機器翻譯即通過翻譯軟件將文本從一種語言翻譯成另一種語言的過程。隨著經濟社會的發展、世界各國聯系更加緊密,翻譯市場越來越大,翻譯地位也不斷提升,人們越來越注重將計算機技術與翻譯教學相結合。《機譯軟件應用》實踐課程教學改革正是在這一背景下進行的,目的是提高機器翻譯軟件的實踐效果,培養更多實用技術性翻譯人才。
  一、機譯軟件應用實踐課程教學改革必要性
 ?。ㄒ唬┓g市場的需要
  隨著我國改革開放水平的不斷擴大深入,國際化趨勢愈加明顯,與其他國家的交往也越來越密切,翻譯需求迅速擴大,中國翻譯市場正面臨著供不應求的局面。解決這一問題的最有效方法就是提高翻譯效率,充分利用科技的力量,通過計算機進行輔助翻譯,提高翻譯速度和準確率,因此開展機器翻譯軟件教學改革刻不容緩。
  (二)翻譯學科發展的需要
  目前,國際上很多高校重視翻譯學科的發展,建立了機器翻譯教學與相關研究機構,大力推廣機器翻譯軟件的教學和應用。反觀國內對機器翻譯技術的教學和技術應用不夠重視,人們對于機器翻譯這一概念認識模糊,即使有些高校對于機器翻譯教學進行了一定的嘗試,但只是停留在表面階段,在課程設置、培養模式、學生學習情況上等方面來看,沒有取得很好地效果。因此有必要進行機器翻譯課程教學改革,讓學生們了解機器翻譯基礎知識,熟練運用相關機譯軟件,順利完成機器輔助翻譯。
 ?。ㄈ┓g人才培養模式改革的需要
  相關調查和資料顯示,我國目前大多數高校培養的翻譯專業或翻譯方向的外語專業的學生一般就業方向為高校教師、文學翻譯和口譯人員等,采用的培養方式也是傳統的理論和實踐方法,不能滿足日益發展的翻譯市場。一些大型的翻譯公司招聘時往往要求同時具備翻譯能力和應用翻譯軟件的能力,這就要求高校加強對機器翻譯教學的重視,進行相應的課程實踐改革。
  二、機器翻譯教學的主要內容
  機器翻譯教學應該注重實用性,讓學生們了解機器翻譯的相關概念、發展歷史等知識的同時,熟練掌握機器翻譯軟件的使用,并加強實踐操作能力。機器翻譯軟件根據不同的特點可分為三大類:
 ?。?)輔助翻譯軟件教學。輔助翻譯軟件以句子為翻譯單位,符合語法規則,可以逐句進行翻譯,遇到分詞歧義、一詞多義的情況可以進行由人工輔助來完成。在機譯軟件應用教學中,要讓學生了解全文翻譯的基本理論、翻譯軟件處理中的重點與難點,要讓學生知道由譯者用軟件來處理的問題種類和翻譯軟件功能,以便更好地進行全文翻譯。機器翻譯軟件教學中,應該著重講授這類翻譯的功能及特點,加強實踐,使學生能夠熟練運用來完成翻譯。
 ?。?)在線翻譯軟件教學。也就是網頁即時翻譯瀏覽軟件,即通過瀏覽器找到想要查詢的文本信息。在機譯軟件應用實踐教學中應培養學生利用在線翻譯的意識。
  (3)翻譯記憶(MT)技術教學。這類軟件利用計算機翻譯記憶功能自動重復使用已經翻譯過的語句等,使翻譯人員避免重復翻譯的情況,對于相似語句也會提供翻譯參考,有效提高了翻譯效率。
  三、機譯軟件應用教學改革面臨的問題
 ?。ㄒ唬┵Y金和設備的限制
  足夠的資金和設備支持是進行機譯軟件應用課程實踐教學改革的物質基礎,只有解決這項問題,機器翻譯教學工作才能順利進行。目前許多翻譯軟件的價格高昂,再加上后期維護和升級費用高等原因,很大程度上限制了機器翻譯教學實踐的進行。雖然很多高校意識到機器翻譯教學的重要性,但資金得不到有效保障,只能使用現有的滯后于社會的翻譯軟件,學生在學校能夠使用,到社會后發現還是不會正確使用軟件。
 ?。ǘ┱n程內容設置不合理
  《機譯軟件應用》這門課程在理論知識上更偏重于理科部分,難度較大,文科生在理解和掌握上具有一定難度。而課程設置上沒有根據學生知識上的差異因材施教,只是進行統一教學,加上這一課程處于翻譯輔助課程地位,學校重視程度不夠,課時較少,這會使部分學生不能完全掌握理論知識,一知半解,更不用說進行翻譯實踐。
 ?。ㄈ┤狈C器翻譯教材和上機素材
  機器翻譯教學效果不理想,有很大一部分原因是缺乏適合的機器翻譯教材和上機素材。目前我國機器翻譯研究人員較少,機器翻譯軟件應用出版的教材更是少之又少,因此,沒有出版系統與這方面的教材相結合。大多數教材引進于國外,中國學生不能夠很好地適應這類教材的特點;上機素材也相對匱乏、枯燥,很難吸引學生的研究和實踐興趣。
  四、機譯軟件應用實踐課程教學改革措施
  (一)變革教學內容
  《機譯軟件應用》實踐課程的教學改革應從內容出發,在不改變教學目標的前提下,對教學內容和形式做出適當的調整,使其能夠更加適應當前翻譯軟件的發展和學生的需要。比如對基于規則的翻譯理論重點講解漢語分詞、詞類消兼,其它略講,增加對統計機器翻譯、神經網絡機器翻譯與深度學習機器翻譯等前沿技術的介紹等。應該本著讓學生理解掌握的基本原則,做到因材施教,對知識儲備水平不同的學生分別進行相應知識與內容的教學,課上與課下結合,使學生更多、更好地接受到新的翻譯技術、理念,了解翻譯軟件的特點,從而為翻譯職業生涯打下良好的基礎,熟練完成機器翻譯實踐。
  (二)更新翻譯軟件練習素材
  上機練習是學生將翻譯軟件應用理論知識應用于實踐的過程,因此軟件練習素材的選擇尤為重要。為達到理想教學效果,一部分練習素材由教師提供,由典型的句子組成,翻譯軟件翻譯后能取得良好的翻譯結果,這樣能保證學生體會到翻譯軟件的特點與優勢;一部分素材由學生自己收集,篩選,由教師確定后使用,這樣的素材有各自不同的特色,難易程度不同,領域多樣,這樣能使學生體會到翻譯軟件的結果的差異。這樣就把時代氣息、學生興趣與教學結合在一起,容易激發學習動機,動手參與,親身體會更易取得好的教學效果。參照“翻譯工作坊”的模式組成翻譯實踐小組,來完成這一環節取得了較好的結果。
 ?。ㄈ┙虒W實踐與社會接軌
  爭取得到學校支持,加強對機器翻譯課程的重視程度,加大資金支持力度,及時購買、更新相關機器翻譯軟件,保證學生能夠接觸和使用翻譯公司所用的翻譯軟件。同時,為學生創造實踐機會,讓學生走出校園,參與相關企業和公司的翻譯業務,接觸最新的機器翻譯軟件,在實踐中運用所學的《機譯軟件應用》理論與知識,提高掌握和運用機器翻譯軟件的能力。
  五、結語
  隨著我國經濟社會的加快發展、國際化水平的提高,翻譯市場日益擴大,翻譯需求逐漸向事務型轉變。機器翻譯軟件的應用大大提高了翻譯工作的效率,已經成為翻譯教學中必須重視的一點。因此高校應該加強對《機譯軟件應用》課程的重視程度,在實踐課程教學內容、形式上進行改革,提高教學質量,為社會培養高質量技術型翻譯人才。
  參考文獻
  [1] 葛霽雯.淺析藝術設計專業軟件教學中的三段式教學模式[J].中國科技投資,2018(2):352.
  [2] 梁英堅.職業院校開展BIM技術及其軟件教學的探析[J].科技展望,2017,27(20):220.
  [3] 張風琴,于樂.在暖通專業高職學生中進行專業軟件教學的探索[J].價值工程,2013(35):278-278,279.
  [4] 楊歡歡.職業院校開展BIM技術及其軟件教學的研究[J].無線互聯科技,2016(19):96-97.
  [5] 孔利利.CorelDRAW軟件教學中存在的問題探討[J].數碼世界,2017(7):161.
  [6] 蘇蕾.基于工程認證和成果導向教育的工程軟件教學改革方案[J].中文信息,2017(9):91.
  基金項目:河北師范大學14教改研究類課題。
  作者簡介:孟俊茂(1971.12- )男,講師,河北師范大學外國語學院,碩士,研究方向:機器翻譯、計算機應用及數據庫。
轉載注明來源:http://www.hailuomaifang.com/4/view-14926415.htm

?
99久久国产综合精麻豆