您好, 訪客   登錄/注冊

綜合語和分析語視角下《瑪納斯》譯文的對比研究

來源:用戶上傳      作者:

  摘要:柯爾克孜族的英雄史詩《瑪納斯》,作為“中國三大史詩”之一,是一部十分具有代表性的民族史詩。因此,本文以《瑪納斯》的英漢譯本為例,從綜合語和分析語的角度,根據英漢語的語言特征,對這兩種語言的詞形變換、虛詞、語序以及成語的翻譯方面進行了對比與分析,致力于找出兩種語言之間的不同點,及其在表達時所運用的不同語法特征,從而得出英漢互譯的過程中,應該注意到的一些問題和規律,有助于英漢翻譯的研究。
  關鍵詞:綜合語;分析語;詞形變換;虛詞
  中圖分類號:G64       文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)07-0048-04
  0 引言
  中國是一個統一的多民族國家。而中國少數民族文學在文學史上占有重要的一席之地。在這個多元化的世界里,各個民族根據自身的民族特性,生活習性,用他們的勤勞與智慧,締造了屬于他們自己的燦爛的物質文明和精神文明,添補了中國文學史的部分空缺,為中華民族的整體文化和文學增添了濃重一筆。相比于漢族文學,少數民族文學有著它自身的特點和文學形式。其最突出的特征就是,少數民族文學多以口頭創作或傳承為主,它是一代又一代的少數民族同胞們集體智慧的結晶。從古到今,有不少學者致力于對少數民族文學的研究,他們不斷地探索、挖掘、搜集、整理,使中華民族典籍的對外翻譯和傳播取得了一定的成果。在眾多的民族文學中,柯爾克孜族的英雄史詩《瑪納斯》,作為“中國三大史詩”之一,可謂是十分具有代表性的民族史詩,引起了域內外學者們的高度重視。
  1 綜合語和分析語
  由于中西方的文化差異、思維方式差異、地理位置差異、風俗習慣差異等,使得英漢兩種語言存在著明顯的不同。在英漢互譯的過程中,其語態、時態、語氣、術語等的翻譯方法,也深刻體現了兩種語言的不同之處。翻譯之所以困難,歸根結底,是因為語言差異和文化差異。[1]因此,對不同的語言,進行一定的對比分析,是翻譯實踐的前提基礎。它不僅有利于教學和翻譯工作,還能加強自身的語言交際能力。
  根據不同的語言特點,英語和漢語分別被列為綜合語和分析語。所謂的綜合語,是指運用形態變化來表達語法關系。分析語是指,不用形態變化而用語序及虛詞來表達語法關系。[1]筆者就此,對《瑪納斯》翻譯中存在的差異,進行了對比分析。
  1.1 英語重詞形變換
  英語作為一種綜合語,存在多種的形態變化。所謂的形態變化,顧名思義,是指構詞的形態變化和構形的形態變化。
  (1)構詞的形態變化主要體現在,詞的前后綴的變化,以及將不用的單詞合并成一個詞語,從而構成一個具有全新意義的單詞。
  英語可以通過詞綴的多樣變化來組成句子,例如:
  (2)People enjoyed their lives fully and happily.[2]
  人們盡情享樂,充滿喜悅。[3]
  亦可寫成:
  People lived with joyfulness and happiness.
  People lived a joy and happy life.
  在原文的翻譯中,“their lives”并沒有單獨翻譯出來,而是糅合到了整個句子的意思當中?!癴ully”、“happily”原為副詞,譯者在翻譯時,卻翻譯成了“享樂”和“喜悅”,這種處理方式,更加貼切了中英文的語言習慣,詞性轉換的恰到好處。如若:將“lives”變為“lived”,將“fully”和“happily”變為“joyfulness,happiness”、“joy, happy”,同樣也表達了原義。由此可見,英語通過其豐富靈活的詞形變換,根據改變詞語的詞性,來表達近乎相同的意思。而漢語中,則不存在這樣的詞形變化,因此,在英漢互譯時,要十分注意其詞形、詞性、詞類轉換之間的關系,才能更好的表情達意。
  再如,英語可以通過兩個單詞的重新組合,派生出一個具有全新意義的單詞,而漢語則不具備這個特點。例:
 ?。?)Ten households owned one iron wok only.[2]
  十戶人家共用一口鐵鍋。[3]
 ?。?)Girls and daughters-in-law combed their bun.[2]
  姑娘媳婦們梳理云鬢。[3]
  例1中,“households”是由“house”和“holds”組成的新的單詞,由“住宅,家庭”、“支持、擁有”演變成了“人家,全家人”的意義。例2中的“daugh
  ters-in-law”也是由連字符連接而形成的新的單詞,翻譯為“媳婦”。然,漢語中則沒有這種變化。因此,在翻譯的過程中,還要注意其合成單詞的意義,結合上下文,加以分析釋義。
 ?。?)構形的形態變化,則主要體現在語法意義的詞形變化上。即:沒有改變原單詞的意義,只是改變了其形態,是因英漢語的語法不同,而表現出來的差異。
  下面,我們來看幾個例句:
  I ruled vast land.      我統治過廣闊的地域。
  I am ruling vast land.  我統治著廣闊的地域。
  He ruled vast land.[2]他曾經統治著廣闊的地域。
  I have ruled vast land.我仍統治著廣闊的地域。
  His father has ruled vast lands.他的爸爸仍在統治著廣闊的地域。
  通過這幾個例句,可以看出,英語中常用動詞的變形來表達時態的不同。例如“rule”、“ruled”、“ruling”、“has ruled”,分別表示“現在時”、“過去時”、“現在進行時”、“現在完成時”的行為動作。并且,在英語中,根據主語的不同,其后面動詞的形式也會有著相應的改變,如:“has”、“have”。不僅如此,英語中還會存在單復數的變化,如“land”、“lands”,而漢語中則沒有變化“地域”。如若要表示時態,漢語也不會再動詞本身的形式上發生變化,而多是添加“著,了,過”等具有一定意義的詞匯來進行表達,或者多半已經隱含在文中,不用再加以說明了。   例 :You have already had a teenage son?[2]
  你還有一個已長大的兒子?
  英語可以通過其特有的語法來判斷其時態特點,而漢語中則一般需要借助詞語,以及其隱含的意義等來表達相應的語法意義。在本句中,譯者就將“have already have”翻譯為了“已”。
  通過以上兩組例句,我們可以看出,在漢語里,其動作無論是發生在過去、現在還是將來,動詞本身,不會發生任何構形形態的變化。漢語中的“我”也沒有形式變化,同一個詞可以表示主格、賓格或所有格,而英語中有I、me等的變化。因此,在英漢翻譯的過程中,我們應仔細推敲,反復研琢,對詞性進行恰當的轉換后再翻譯,使譯文更貼近原文。
  1.2 英漢語中虛詞的對比
  英語的虛詞包括冠詞、介詞、助動詞等,漢語的虛詞包括介詞、助詞和并列連接詞和從屬連接詞等。英語的虛詞都是和實詞相對的,主要起連接和輔助等作用。英漢的虛詞不僅種類不同,用法也不同,可以說各有其特點。[4]
 ?。?)冠詞的運用。經常運用冠詞是英語的一大特色。可分為定冠詞“the”和不定冠詞“a”、“an”兩種形式。不定冠詞之所以稱之為不定冠詞,其主要的意義便在于“泛指”或“不確定”,相對而言,定冠詞則就表示“特指”。但冠詞的使用一直以來也是英語學習中的難點。什么時候該用定冠詞,什么該用不定冠詞,什么時候不應該用冠詞,是在英語的學習中常常遇到的問題。如:
  1)Whoever shoots a lion, present him a hundred sheep.[2]
  如果誰射中了獅子,就把一百只綿羊作為獎勵。[3]
  不定冠詞“a”在這里出現了兩次,但在譯文的翻譯中,譯者將第一個“a”省略了,并沒有翻譯,但也能表達其中的含義,第二個“a”翻譯成了其應指的單數形式,表示任意一百只綿羊,如若將“a”換成了“the”,則表示特定的一百只綿羊。
  2)The rest beasts in the forest, were frightened again and escaped for a second time.[2]
  森林中剩余的零星野獸,又一次受到驚嚇四散而逃。[3]
  在這段話中,定冠詞“the”和不定冠詞“a”都出現在了其中。翻譯時,譯者將“the”省略了,并沒有翻譯,直接譯為“剩余的野獸”,“a”表示單數含義,但是“a second time”不能譯成“一個第二次”,所以譯者譯為“又一次”,更明確的表達了其意義。
  3)The number of livestocks decreased day after day.[2]
  牲畜的數量逐日減少。[3]
  冠詞本身有其自身的含義,但與其他詞匯搭配時,就會產生多種的翻譯方式。“the number of”翻譯為“數量”,而“a number of”則表示“許多、大量”?!癮”單獨表示單數,但“a few”則表示“幾個,一些”。因此,在翻譯的過程中,一定要多加注意,避免誤譯、錯譯。
 ?。?)助詞的運用。
  英語中常用冠詞,漢語中則常常借助助詞來表達意義。除了上文中所提到了“著,了,過”,還包括“的,地,得”,“啊,呀,嘛,呢,吧,唄……”等等。
  例如:
  1)Let us come back, our story of the hero Manas, begins.[2]
  讓我們言歸正傳吧,英雄瑪納斯的故事,世代詠唱嘹亮開篇。[3]
 ?。ㄔ闹?,本沒有“吧”這個詞匯,但在漢譯時卻加入了“吧”,表達了提議的語氣。)
  2)Maybe she can bear me a son.[2]
  她也許會給我生個兒子吧![3]
 ?。ㄔ谶@里,“吧”表達了一種揣測的語氣)
  3)Your excellency Qingersh Khan, let us pour out our prediction.[2]
  尊敬的秦格什汗王啊,請聽我們向您稟報占卜的效果。[3]
  (在這里,“啊”表達了加強語氣的作用)
  通過例句,我們發現,在漢語中如果缺少了語氣助詞,就會使其所要表達的意義大打折扣。因此,在英漢互譯的過程中,一定要注意到語氣詞的合理運用。
 ?。?)介詞的運用。介詞在英語中很常用,在漢語中運用則較少。因此,在英漢互譯的過程中,要注意到介詞的翻譯問題。例:
  1)Put her in the forest, to get my expecting son.[2]
  把妻子送到森林之中,以此求得心中的兒男。[3]
  在這里,“in”被譯成了“在……之中”,“to”在這里不作介詞,用作動詞不定式譯為“以此”。
  2)Young people shot with firelocks and arrows quickly, without the time for aiming.[2]
  年輕人舉槍射擊,顧不上瞄準,拉弓搭箭,矢鏃尖叫呼嘯。[3]
  此句中,“with”翻譯成了“舉”,“without the time for”譯為了“顧不上”,將介詞翻譯成了動詞。
 ?。?)連詞的運用。在英語的表達習慣中,通常有好多的連接代詞,其連詞的使用頻率要遠遠高于漢語中連詞的使用情況。除了與漢語相似的連接詞外,英語中還存在著,連接代詞,連詞副詞,關系代詞和關系副詞,如:who, whom, whose, that, what, which, when, where, why, how等等,當在翻譯中遇到這些詞的時候,要能合理的進行翻譯。例如:   1)When he was nine years old, his face showed an air of the mane wolf.[2]
  他長到九歲時,便顯示出青鬃狼的神情。[3]
 ?。ㄔ诜g成漢語的過程中,連接詞“when”被省略掉了)
  2)Who dare set himself against me in this world? Where can you find out a Khan like me in the universe? [2]
  世上誰人敢與我作對?宇宙中哪有想我這樣的汗王?[3]
  3)Even if you go there it won’t do any good.
  去了也是白去。
  4)我現在能向您講明的,是要出生孩子的特征。
  What I can tell you now, is the feature of the child.[2]
  通過上面的幾個例句,我們可以看出,有些連詞是英漢語中都存在的,在翻譯時,要將其譯出;有些連詞是英語中獨有的,在翻譯為漢語的時候,要適當的將其省略;需要注意的是,在漢譯英的過程中,常常需要增補連接詞,以更好地表達原文的含義。
  1.3 英語詞序靈活多變,漢語相對固定
  英語詞序多變,因其詞的形態多變。漢語作為典型的分析語,詞的位置不能隨便移動,亦不存在形態變化一說,因此詞序相對固定。
 ?。?)Markdume bore two sons, Sirk and Sirak, for whom I will chant again and again. They were both heroes.[2]  (語序調整)
  賽熱克、色爾哈克兩位英雄,在史詩中我將反復誦唱詠嘆,這都是瑪克杜姆所做的貢獻。[3]
  (2)How shameful I am? [2] (疑問倒裝)
  這不是讓我丟盡顏面么?[3]
  再如:定語位置的不同。英語的定語位置可變換,而漢語的定語一般在名詞的前面。
  例1:一個很重要的問題
  a very important question
  a question of great importance
  例2:一個可以辯論的題目
  a subject which can be debated
  a debatable subject [1]
  通過以上例句,可知,在翻譯英語的定語,以及定語從句的過程中,可以根據原文的意思,以及漢語的語言特點,對句子的語序進行適當的調整和轉換,靈活運用翻譯技巧,使句子能夠更加的舒暢。
  1.4 成語的翻譯
  無論是英語,還是漢語,都有著豐富的成語。而成語的生成,和各自的文化以及歷史發展有著不可分割的關系。漢語中多為四字成語,而英語中,則字數不定,多為一直沿用至今的習慣用語。[5]在翻譯成語的過程中,很難找到字字對仗的詞語,特別是一些漢語的成語,翻譯為英語時,通常采用譯意的方法。例:
  (1)百姓豐衣足食,安居樂業。[3]
  Civilians live in peace and plenty.[2]
 ?。?)那時的柯爾克孜人,人人富裕,欣欣向榮。[3]
  Kirgiz people at that time, were all prosperous and happy.[2]
  在翻譯成語的過程中,要充分考慮到各個國家,各個民族,各種語言之間的文化差異,以及風俗習慣,切忌不假思索的直譯,要結合多種因素,進行合理的分析和運用。
  2 結語
  綜上所述,根據英漢語不同的語言特色和語法特點,將英語和漢語分為綜合語和分析語,是英漢對比研究中的一大特色。本文通過對《瑪納斯》英漢譯文的分析與對比,能夠使讀者更加清楚的認識到英漢翻譯中所存在的語言和文化的差異。英語重形合,漢語重意合;英語多用從句,常用連詞連接,漢語較簡潔;英語詞形多變,常用虛詞;漢語無詞形變換,常用助詞。因此,在翻譯的過程中,譯者應該根據不同語言的表達習慣和語言特征,進行合理適當的轉換,從而使譯文更加貼切,更加地道有韻味。
  參考文獻
  [1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:2.
  [2]Manas Translation Editing and Publication Committee.The Kirgiz's heroic epic of China Manas,Book one,volume one[M].Translated by Hongyan Li, Gary Chou, Greg Meeks, Xinjiang: Xinjiang People’s Publishing House,2013.
  [3]《瑪納斯》漢譯工作委員會編譯.瑪納斯,第一部,卷一[M].阿地里·居瑪吐爾地翻譯,烏魯木齊:新疆人民出版社,2013.
  [4]張璟.從綜合語和分析語的視角來看《理智與情感》的中英區別[J].課程教育研究,2016(3):102.
  [5]王楠竹.英漢成語對比與翻譯[J].安徽文學,2018(10):90.
轉載注明來源:http://www.hailuomaifang.com/1/view-14906062.htm

?
99久久国产综合精麻豆