您好, 訪客   登錄/注冊

對中醫藥專業外語教學中中草藥簡介翻譯方法的探討

來源:用戶上傳      作者:

  [摘要]中草藥簡介翻譯是我國中醫藥學對外傳播的重要手段和方式,也是中醫藥專業外語教學的重點和難點,但當前我國中草藥簡介翻譯中存在諸多問題,嚴重制約了我國中草藥向國際傳播的速度。鑒于此,本文分析了當前我國中醫藥專業外語教學中中草藥簡介翻譯存在的問題,并就中草藥簡介翻譯的方法和策略進行了探討,以期提高中醫藥專業外語教學中中草藥簡介翻譯的水準和質量,從而推動中草藥的國際傳播。
  [關鍵詞]外語教學 中草藥簡介 翻譯方法
  前言
  中草藥想要走出國門、走向世界,必須通過中草藥簡介翻譯對其名稱及功能效用、使用方法等基本內容進行介紹,使其他國家的人們也能充分了解中草藥的作用和價值,進而對中草藥的使用、功能等產生深刻認識。但是,目前很多網站甚至政府機構所組織的中草藥簡介翻譯都存在諸多問題,遠遠沒有達到信、達、雅的標準,嚴重制約了中草藥的對外傳播速度。
  中醫藥專業外語教學中中草藥簡介翻譯的現狀
  1.中草藥術語翻譯不準確
 ?。?)中醫藥專業外語教學中對中草藥術語的誤譯。普通文本或術語的翻譯僅會影響讀者的閱讀體驗,中草藥是中醫藥學的重要組成部分,中草藥術語的錯誤翻譯則會直接影響使用者的身體健康及中醫文化在國際領域的聲望和信譽。究其原因,中醫藥專業外語教師多為外語專業教師,其語言功底深厚,但是卻很少深入研讀中草藥文本,對中醫文化的理解不夠深刻。
  (2)中醫藥專業外語教學中中草藥術語翻譯表述不當。中醫藥專業外語教學中對中草藥術語翻譯表述不當具體體現在兩個方面。其一是模糊化的表現形式,其二是中草藥翻譯的冗余表達。譬如肖野牡丹是一種常見的中草藥,傳統中醫將其功效表述為“主治白喉,五疥七傷。”很多中醫藥專業外語教師將肖野牡丹翻譯為“Patentharity melastoma”,將其主要功效翻譯為“In-dicated fnr diphtheritis and infirmities”。根據《韋氏大學詞典》的解釋,“infirmities”意為“the quality or state of being infirm”,也就是虛弱的體質。在傳統中醫學中,“五疥七傷”中的“五疥”即看、臥、坐、立、行時間過長,“七傷”即喜、怒、憂、思、悲、恐、驚的程度太過,對心、肝、肺、脾、腎五臟造成了傷害,而“diphtheri-tis”及“infirmities”顯然無法準確表達“五疥七傷”的含義。讀者閱讀此翻譯文本之后,大概能夠明白肖野牡丹是一種能夠治療疾病的藥品,但對此藥品能夠治愈何種疾病,具有何種功效卻無從得知。
  2.中草藥文本翻譯信息冗余
  目前,中醫藥專業外語教學中,中草藥文本元素翻譯不當主要表現為信息冗余,其中摘要信息翻譯冗余在中醫藥專業外語教學中十分常見,但由于譯文語言流暢,沒有其他語法錯誤,翻譯冗余的情況很容易被忽略,不過此翻譯方式卻違反了翻譯的簡潔原則。英語句子通常比較簡單,經常會用最少的詞匯表達最深刻的意思。漢語以意合為中心,英語以形合為中心,如果將中文翻譯成英文,那么整個文本長度就必須有所增加。在這一過程中,如果文本翻譯處理不當,翻譯冗余的情況就會頻繁發生。例如,掌葉大黃英文翻譯為“Palmleaf Rhubarb”,其主要功能為治療“大便不通,脘腹脹滿”,服用方法為“大黃12克,枳寶12克,水煎服”。其中,“水煎服”是最常見的中草藥服用方法。有學者將“水煎服”翻譯為“Decoct in water and swallow”?!凹濉焙汀胺北硎緦⑺砑拥街胁菟幹屑逯蠛蠓脺?,這里的表述重點應該是“煎”,即湯劑的制作方法。源文本并沒有清楚地表明如何煎煮,因為水煎在中國眾所周知的方法,但外國人對于此方法卻比較陌生,而“decoct”的意思是在中草藥或其他藥物熬制湯劑時加水,并未闡明“水煎”的具體操作方法?!八宸钡姆g重點不應當是“服”,而應當是“水煎”,翻譯者在翻譯過程中應當重點表明水煎。因此,筆者認為,在中醫藥專業外語教學中,將掌葉大黃翻譯為“For excess syndrome nf Yangmingfu-organ,unsmooth stool,gastricfullness:Rhubarb 12g,officinal Magnolia24g,immature orange fruit 12g,natrii sulfas 6g fnr decoction”更為合適。
  中醫藥專業外語教學中中草藥簡介翻譯方法探討
  1.培養學生對中草藥功能術語的意譯能力
  意譯在很大程度上可以體現源文本的意義,使非母語的讀者讀起來流利,理解起來簡單。在某些醫學術語的翻譯中,采用意譯法是非常準確的。由于攜帶信息的源語言被分成了若干段的信息,以更多的詞匯進行體現,隨著句子長度的增加,信息的密度也會隨之加大,這就使推廣和理解源語言的含義更加困難了。例如,中醫藥學中的“肝瘡”一詞就有兩種譯法,一種是“肝臟營養不良”,另一種是“由肝臟通道里的熱量或其他有害物質引起的營養不良”。第二種翻譯比第一種要清晰得多,但是記憶和理解第二種翻譯方式卻比較困難。因此,筆者認為第一種意譯方法更加適用于“肝瘡”一詞的翻譯。此外,“活血化瘀”一詞的翻譯也較為典型,比如萵苣等常見的中草藥都具有此種功效,很多中醫藥專業外語教師將“活血化瘀”翻譯為“Activatingblood and eliminating stasis”。顯然,此翻譯方法是直譯法,也就是逐字逐句的翻譯?!盎钛钡谋疽鉃榇龠M或加速血液流動,而“activating blood”并不能真正表達“活血”的含義?!盎钛觥笔菫楦纳蒲貉h以消除瘀滯,筆者認為這一詞匯的翻譯應當采用意譯法,將之翻譯為“Promating vascular circulation andeliminating stasis”。雖然直譯法在某種程度上能夠保持信息的完整性,但由于中醫文化的特殊性,沒有一個英文單詞能夠準確表達中醫學術語的深層含義,直譯在很多情況下就會呈現更多的不足。
  2.培養學生在文本翻譯中加入中國元素的能力
  任何翻譯都應該從源語言和目標語言兩個方面進行說明和解釋,一方面要盡量使譯文容易理解;另一方面要保留源語言的魅力,再現原文的內容、風格。尤其是中醫理論和中草藥術語,其形成具有復雜性和長期性的特點,與中醫傳統文化息息相關。但受不同學派思想的影響,中醫藥專業外語教師對中草藥簡介的理解和翻譯存在諸多問題。因此,中草藥文本的表層和深層矛盾的復雜性越來越明顯。比如,空心菜一詞的英文翻譯為“Swamp morningglory herb”,其功效為“涼血止血,清解熱毒,通谷道?!焙芏嘟處煂⒅g為“Clearing heat in the blood andstopping bleeding,clearing pathogenicheat and detoxifying,re-solving food stagnation”,此翻譯為意譯,將“通谷道”翻譯為“re-solving food stagnation”,即解決食物的滯脹。其實,隨著中醫的普及,越來越多的人開始了解中醫的基本術語,如氣、陰、陽、五行等?!皻狻痹谧畛鯐r經常被翻譯成“energy”,后來很多文件開始將“氣”翻譯為“qi”并在其后加入注釋,此種加注釋的意譯方式更加簡潔,更利于我國中醫文化在國外的傳播。因此,筆者認為中醫藥外語專業教師可以采用加注釋的方式,將“通谷道”翻譯為“Tonggudao(resolving food stagnation)”。
  結語
  綜上所述,當前我國中醫藥專業外語教學中的中草藥簡介翻譯存在中草藥術語的誤譯及中草藥簡介翻譯冗余等問題。為解決上述問題,推動中草藥的發展和傳播,中醫藥專業外語教師應當重點培養學生對中草藥功能性術語進行意譯的意識,同時培養學生在中草藥文本翻譯中加入中國文化元素的能力,以提高中草藥簡介翻譯的質量,更加準確地傳播中國傳統中醫文化。
轉載注明來源:http://www.hailuomaifang.com/9/view-14929182.htm

?
99久久国产综合精麻豆