您好, 訪客   登錄/注冊

從語用角度分析《傲慢與偏見》的譯文片段翻譯

來源:用戶上傳      作者:

  【摘要】《傲慢與偏見》是18世紀英國著名小說家簡·奧斯汀的代表作。奧斯汀的作品格調輕松詼諧,富有喜劇性沖突。本文將通過賞析比較上世紀90年代王科一所翻譯的《傲慢與偏見》中文版本與2008年出版的《傲慢與偏見》中譯本進行對比。從兩個版本中節選出的個別片段,從句子短語翻譯的靈活性方面解析。包括對譯者在選詞、語言風格,語篇角度等方面對兩種譯本各自的語言特點進行比較分析。
  【關鍵詞】短語句子  語言特點  語篇分析  對比研究
  【中圖分類號】H315.9  【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)17-0109-02
  1.《傲慢與偏見》在我國的譯本研究情況
  自上世紀50年代王科一和孫致禮的《傲慢與偏見》中譯本問世以來,我國的翻譯批評家們對其譯本的研究主要是采取對他們二人的翻譯風格及用詞進行對比分析。并且也針對于王科一或孫致禮的譯本,與其它幾種復譯本進行比較批評。較新的版本是由李晶等人組成的盛世教育西方名著翻譯委員會翻譯的《傲慢與偏見》,由上海世界圖書出版公司于2008年出版。自出版以來該譯本在當代讀者群中擁有良好的口碑。本文旨在進一步解析文本語境的情況下, 分別從詞/短語、句子和語篇三個不同層次, 結合語用學效果, 分別對王科一譯本 (以下簡稱“王譯本”) 和由李晶等人組成的翻譯委員會的譯本 (以下簡稱“合譯本”) 進行對比分析。通過分析其中的異同, 來說明語境因素對于翻譯實踐的重要意義。
  2.譯文片段分析
  節選一:
  “My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother. When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do. I remember the time when I liked a red coat myself very well—and, indeed, so I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls I shall not say nay to him; and 1 thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William’s in his regimentals.”
  王譯本:我的好老爺,你可不能指望這些女孩子都跟她們爸媽一樣的見識呀。等她們到了我們這么大年紀,她們也許就會跟我們一樣,不會再想到什么軍官們了。我記得從前有個時期, 我也很喜愛“紅制服”,當然,到現在我心里頭還喜愛“紅制服”呢;要是有位漂亮的年輕上校,每年有五六千鎊收入,隨便向我的哪一個女兒求婚,我決不會拒絕他的;有天晚上在威廉爵士家里,看見弗斯脫上校全副軍裝,真是一表人才!
  合譯本:我親愛的貝內特先生,你可不能指望這些女孩都有她們爹媽那樣的見識啊。等她們到了我們這個年紀, 我敢說她們就會跟我們一樣,不再想什么軍官了。我記得很清楚,從前我也喜歡過一個“紅制服”,而且我著實到現在心里還喜歡他呢; 要是有位年輕英俊的上校,每年有五六千鎊的收入,想娶我的哪一個女兒,我絕不會拒絕他的;那天晚上在威廉爵士家里,福斯特上校一身軍裝,看上去真是讓人中意! ”。
  從詞匯及短語用法方面的翻譯分析,原作中作者對貝內特太太作為女主人和母親的身份的話語特點進行了仔細的選詞,諸如“you must not”、“their father and mother”、“our age”等,都體現了角色的身份特點。兩個譯本都注意到了這一點,王譯本譯為“你可不能”、“她們爸媽”、“到了我們這么大年紀”。合譯本譯成“你可不能”、“她們爹媽”、“到了我們這個年紀”。注意到合譯本使用了非??谡Z化的中文“爹媽” 一詞, 不僅更突出了以口語化語言為范式的情景語境, 又能生動地表現出貝內特太太作為鄉紳家庭主婦的社會文化地位語境。緊接著,貝內特太太談到了自己對于軍官的看法使用了“very well”、“indeed”、“at my heart”等詞,欽慕之情溢于言表,完全沒有顧忌到聽話者作為丈夫的感受。王譯本分別將這三個詞/短語表述為:“很”、“當然”、“我心里頭”。合譯本翻譯成:“很”、“著實”、“心里”。 兩版的顯著差異在于對“indeed”一詞的翻譯上?!爸鴮崱币辉~明顯要比“當然”的強調意味更重。據上文所分析,貝內特太太完全沒有顧及丈夫的感受而對自己的情史滔滔不絕,所以“著實”一詞更能淋漓盡致地表現這一特點。從這一點看,合譯本的語氣處理得更好一些。既然貝內特太太如同她的女兒們一樣對軍官愛慕有加, 當她在見到福斯特上校時便會發覺對方“becoming”。 王譯本對此詞譯為“一表人才”;合譯本則譯為“讓人中意”。結合文中貝內特太太正是因為上校穿了一身軍裝而對其進行言不由衷地贊賞,根據此刻此景,王譯本的“一表人才”要更加準確一些。
  節選二:
  “Well, Jane, who is it from? What is it about? What does he say? Well,Jane, make haste and tell us; make haste, my love.”
  王譯本:“嘿,吉英,誰來的信? 信上說些什么? 是怎么說的? 喂,吉英,趕快看完說給我們聽吧;快點兒呀,寶貝!”   合譯本:“哎,簡,誰寫的信? 有什么事? 他說什么啦? 喂,簡,趕快看完給我們說說;快點兒啊,我親愛的!”
  從句子及語篇翻譯的分析,為了突出貝內特太太在簡讀信的時候表現出的急不可耐, 作者連續使用了三個疑問短句:“Well, Jane, who is it from? What is it about? What does he say? ” 語氣連貫以及節奏明顯加快, 生動展現了人物此刻好奇焦急的心情。從譯文來看, 兩位譯者都使用了短句結構用問號隔開, 節奏上是基本對應的。但是細微之處在于從翻譯效果上看,譯文中的語氣節奏加快地不夠徹底。另外,同樣是為了凸顯人物的身份特征,貝內特太太連續使用了短促有力的祈使句:“make haste and tell us; make haste, my love.”這句話句式重復且符合社會文化語境,凸顯出維多利亞時代鄉村背景下,一個嘮叨的母親形象歷歷在目。 對此,兩個譯本都做了有效的處理。特別是都使用了“趕快”、“快點兒”這二詞,處理得比較到位。
  3.結語
  語境概念被諸多語言學家和翻譯理論家所研宄和探討并非偶然。在大量的翻譯實踐過程中, 情景語境,認知語境層面的社會文化語境被翻譯工作者納入視野,獲得了有效的語用等值效果,從而為目的語讀者提供更加接近于源語讀者的閱讀體驗。對上下文進行語境層面的重構,譯者不僅可以獲得字面的語言功能,而且還能熟悉翻譯過程中所發生的社會文化框架,從而對原文作出語言層面和社會解釋層面和諧統一的翻譯處理。
  在翻譯文學作品的過程中,應充分考慮到翻譯語境對語義的決定性作用。在翻譯實踐中對原文進行重構,以期達到最佳的語用等值效果更好地服務讀者。針對原文中作者對相關人物的語言和心理過程描寫,譯者在翻譯過程中應根據不同人物的性格、身份乃至不同人物所處的社會文化背景進行合適的選詞用詞編排。依據原文,在翻譯時譯者尤其應注意語用環境的重要性,必要時也可犧牲譯文語言風格的統一性,在局部使用差異化的語言語體也不失為一種合理有效的翻譯方法。
  參考文獻:
  [1]陳慧.從關聯理論看《傲慢與偏見》中的反語.黑龍江大學,2008.
  [2]奧斯汀.傲慢與偏見.王科一譯.上海:上海譯文出版社,2002.
  [3]唐璇.言語行為理論在《傲慢與偏見》中的運用.西南民族大學學報(人文社科版),2004(04): 404-407.
  [4]夏侯富生.《傲慢與偏見》中的禮貌言語行為與交際世態.外語研究,2009(04): 110-111.
  [5]徐曉瑩.對《傲慢與偏見》會話含義的語叫學分析.學術交流,2009(11): 147-149.
  [6]Austen Jane. (1991). Pride and Prejudice. 北京: 外語教學與研究出版社.
  [7]Baker, M. (1992). A Course book on Translation. London & New York: Routledge.
  [8]Hatim, B. & Ian, M. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman Group. Limited.
  作者簡介:
  賴莎(1989.11.23-),女,漢族,四川省宜賓市人,碩士研究生學歷,研究方向:應用語言學。
轉載注明來源:http://www.hailuomaifang.com/1/view-14825289.htm

?
99久久国产综合精麻豆