您好, 訪客   登錄/注冊

從文體學的角度分析英語諺語的語言特點

來源:用戶上傳      作者:

  摘要:諺語作為語言整體的一部分已經滲透到我們生活中的方方面面。同樣英語諺語經過人們世代的積累,所體現出來的生動性、形象性、廣泛性與實用性等特征對于英語的學習者來說是學習英語知識和了解英語文化的重要突破口。本文旨在通過對英語諺語的描述及分析,進而闡釋英語諺語所蘊含的語言知識,使讀者能夠深刻的了解英語諺語并且提高自我的英語表達能力與寫作能力。
  關鍵詞:文體學;英語諺語;修辭;翻譯
  一、引言
  《中國諺語集成·總序》為諺語做了這樣的定義:“諺語是民間集體創作,廣為口傳,言簡意賅并較為定型的藝術語句,是民眾豐富智慧和普遍經驗的總結。”諺語作為語言整體的一部分,已經滲透到我們生活中的方方面面,它反映、記錄、存儲著古人生活實踐經驗及普通經驗的規律性總結,言簡意賅的藝術語句透露出先人豐富的智慧。同樣英語諺語作為英語文化的載體之一,經過人們世代的積累也被人們廣為口傳。而從語言特點的角度出發,英語諺語所體現出來的內容廣泛性、語言生動性、寓意深刻性等特點對于學習英語的學者來說意義匪淺,其蘊含的語言知識對學習英語文化知識與了解英語文化內涵來說具有不可磨滅的作用。
  英語諺語來源廣泛,其主要來源于民間傳說、宗教倫理(Bible)、名人名著。盡管來源不同,但它們都有一個共同之處,即它們所表達出來的含義一定程度上對后人有重要的指導意義和警戒作用。而本文試圖從文體學的角度來分析英語諺語,為讀者提供多方面的分析視角,以達到更好的學習英語知識、理解英語文化內涵的目的。
  二、英語諺語的語言特點解讀
 ?。ㄒ唬?文體學
  作為現代文體學的創始人,巴利認為一般的語言風格和個別作家的風格是兩回事,前者出于常人說話時的需要,后者才是作家對語言的美學加工。文體學是研究一切能夠獲得某種特別表達力的語言手段,因此,比文學甚至修辭學的研究范圍更廣大。所有能夠使語言獲得強調和清晰的手段均可置于文體學的研究范疇內:一切語言中,甚至最原始的語言中充滿的隱喻、一切修辭手段、一切積壓法結構模式。這就是說,語言學的探討范圍涵蓋不了文體學的研究內容,就語言現象而言,文體所涉及的方面也已超出了語言學的范疇。[1]英國哈特曼和斯托克在《語言與語言詞典》中寫到:“STYLISTICS風格學、修辭學:應用語言知識去研究風格(style)的學問。”(style現譯為文體學),文體學綜合了語言學的各個方向,包含研究語言中的諸多因素(如比喻、語言結構、句法等),而這些因素對于文學研究具有重要意義。
  (二) 英語諺語的語言特點
  當我們分析一則英語諺語時,短小精悍是英語諺語在我們腦海中留下的第一印象,形單一而意無窮的特點成為它的獨特風格。在古希臘羅馬時期,無論公開演說還是當庭論辯,聽者都是來自各個階層的很多人,而不是代表某一社會集團的少數人。這就要求說話人使用通俗淺白的日??谡Z,避免學究氣、專家腔、文章味。[2]因此單從英語諺語的角度出發,為了能夠更好的表達出句子的含義,英語諺語詞的選用通常會選擇一些通俗易懂、貼近人們生活的詞,而在表達的含義上這些精悍的詞語卻往往意義深刻、發人深省,即通俗的語言(Regular Language)深層次上展現了事物鮮明的形象,并用具體的形象來表示抽象的意思。比如下面這些英語諺語是我們生活中常見的:
  Love me, love my dog.(愛屋及烏)
  Minds one's p's and q's(一絲不茍)
  Sour grapes(望而卻步)
  Dog days(三伏天)
  Get out of bed on the wrong side(郁郁寡歡、心情糟糕)
  Face the music(面對困境)
  Let the cat out of the bag(暴露秘密)
  Polish the apple(奉承討好)
  Neither fish nor flesh(不倫不類)
  An ivory tower(世外桃源)
 ?。ㄈ?英語諺語的修辭特點
  修辭作為一種人類實踐,作為對語言的技巧性應用和對語言應用效果的追求,是和語言同步發展起來的。[3]英語諺語作為"語言的呈現者",經歷了世代的演變仍然熠熠生輝。除了在語言表達上的特點之外,句子構造上大量修辭手法的使用也成為英語諺語的一大亮點。下面就簡要分析英語諺語中常用的幾種修辭手法。
  1 隱喻(Metaphor)
  在英語表達中,我們見的最多的修辭手法莫過于明喻(Simile),在英語諺語中,為了更好的突出英語諺語的語言特點,所以就引用出了另一種修辭手法——隱喻(Metaphor)。隱喻和明喻最直接的不同就是在隱喻的手法中不用like或as表示出來,通俗來講隱喻是一中"隱藏比喻"的修辭手法。因為巧妙地使用隱喻,可以不同程度地渲染英語諺語中語言的具體性與形象性,比如下面一個句子:
  Spare time is the gold dust of life.
  在這則諺語中,spare time與gold通過系動詞is劃為了等號,相較于明喻中like, as的使用,這種隱喻的表現手段使得諺語的語言更加真實客觀,就像我們平時所說的:Time is money 就直截了當的指出時間與金錢的關系,而不拐彎抹角的敘述兩者的關系。也正是由于英語諺語中大量的使用隱喻的手法,才能使得人們能直接抓住諺語中的精髓與所表達的含義。
  2 擬人(Personification)
  古代的英語語言特別喜歡使用擬人的修辭手法,英語諺語也不例外。在英語諺語中,古人一方面把無生命的物體賦予人的特點,比如Time and tide wait for no man.(時不待我)另一方面把人的一些特點轉移到一些其他事物(包括有生命的與無生命的)上,比如:   as dumb as a piece of wood(呆若木雞)
  the salt of the earth(社會中堅)。擬人手法在英語諺語中的使用使得英語諺語中的語言更加生動形象,給讀者留下深刻的印象。
  3 押韻(Rhyme)
  從押韻的位置看,押韻主要有頭韻(alliteration)、尾韻(end rhyme)和中間韻或腹韻(internal rhyme)。像詩歌一樣,為了使語言更加的生動富有詩意,結構上引人注目,英語諺語中的也使用了押韻的手法,如:
  No pain, no gain.
  A friend in need is a friend indeed.
  不難發現,押韻的使用使英語諺語在結構上更加具有層次感,在朗讀上更加具有節奏感,讀者朗朗上口,聽者陶情適性。
  三、英語諺語的翻譯
  語言與語言之間的溝通橋梁是通過翻譯來進行的,諺語也不例外。對于語言的學習者來說,真正的掌握一門語言不在于你能理解多少,而在于你能表達多少。英語諺語的翻譯也有一些技巧,主要為直譯法、意譯法。
  1. 直譯法
  所謂直譯法,通俗的來說就是用A語言對應直接表達B語言,通常這種譯法無需考慮句法方面的因素。
  如:
  A rolling stone gathers no moss.(滾石不生苔)
  Promethean fire.(普羅米修斯之火)
  另一種情況就是考慮到讀者因素:直譯下來讀者看不懂的情況。基于這種情況可以在直譯法的基礎上進一步解釋,而這一步往往需要擁有一定程度的文化底蘊。如:
  Storm in a teacup(茶杯風暴——小題大做)
  2. 意譯法
  所謂意譯法,是根據原文所要表達的含義“猜”出諺語相近的含義,對諺語進行意譯,需要在原文中找到與其并列或轉折的詞語。如:
  At the party, instead of bidding the host good evening, he took French leave.(在派對上,他沒有向主人辭別,而是***)根據句子中的instead of 可以推測出took French leave與bidding the host good evening意思相反,很容易推測出諺語took French leave是擅自離去的意思。
  四、總結
  文體學的分析方法,宏觀上可以把握句子的構造,微觀上可以把握句子的細節。就本文而言,從文體學的角度出發,可以全方面、多方位的認識英語諺語,應用到其他領域,我們可以學習到更多的知識。
  參考文獻:
  [1]徐興嶺 安文風 英語文體學概論與實踐研究 新華出版社 2015
  [2]姚小平 西方語言學史 外語教學與研究出版社 2011
  [3]劉亞猛 西方修辭學史 外語教學與研究出版社 2008
轉載注明來源:http://www.hailuomaifang.com/1/view-14856000.htm

?
99久久国产综合精麻豆