指導研究生提高英文摘要寫作的質量
來源:用戶上傳
作者:
摘 要:針對高??萍计诳瘉砀逯?,研究生論文的英文摘要寫作質量難以達到出版要求的困境,本文結合英文編輯工作的實踐,引導研究生認真研讀并學習模仿文后參考文獻的英文摘要寫作表達方式,學會構建規范的句子、選擇合適的專業詞匯、突出內容的層次結構和邏輯條理,從根本上提升科技期刊的出版質量。
關鍵詞:科技期刊;摘要;閱讀參考文獻;寫作
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2019)05-0125-02
普通高??萍计诳膩砀逯校谝蛔髡邽楸拘4T士研究生的稿件居多。隨著數字出版新業態的快速發展,研究生在科研過程中可以采用多種媒體檢索文獻,方便而快捷。研究生論文的文后參考文獻少則著錄十幾條,多則五六十條,且英文文獻越來越多。這一方面說明研究生對新知識、新技術的敏銳性越來越高;另一方面也反映了研究生的英文閱讀水平正在逐步提高。但研究生的英文摘要質量卻令人堪憂,提高英文摘要的編輯質量引起了科技期刊界的高度重視[1-5]。如何從根本上提高高??萍计诳⑽恼馁|量,培養一批青年作者是關鍵。
一、研究生英文摘要寫作面臨的困境
研究生英文寫作水平的提升,無非通過兩個途徑:一是課堂教學,特別是科技論文寫作教學;二是自我強化訓練。目前,開設科技論文寫作的高校不多,加之研究生擴招后,一個導師帶幾個或多個研究生,難有精力對每個研究生進行細心的英文寫作輔導。所以,研究生通過查閱文獻,特別是沉下心來精讀權威刊的英文文獻,是提高英文寫作水平的重要途徑。然而,當前研究生學術論文的寫作往往是帶有功利性的,其目的是指向評選獎學金、優秀學生或畢業答辯。研究生投到高校學報的稿件,大多希望像考試交答卷一樣,很快得到評審結果或錄用通知書,更有甚者,希望馬上見刊[6]。在這種功利心的催逼下,大部分研究生在論文撰寫過程中對文后的參考文獻只是泛讀,沒有花功夫認真地研讀,進而模仿借鑒、訓練提高英文的寫作質量。論文寫作方面存在的諸多問題,如論文摘要不能反映論文的主要內容,英文表達中句子結構不完整、語意不明、用詞不合理、標點符號錯誤等較常見[7]。期刊編輯如果要求研究生從科技論文寫作的理論入手,從頭學習科技論文的寫作,對他們而言,是不具可行性的;但如果從辦刊育人的初心出發,指導研究生認真學習英文文獻,研究生的英文寫作還是能得到實質性提高的。
二、閱讀參考文獻:期刊編輯指導研究生提高英文摘要寫作質量之道
引導研究生認真閱讀文后參考文獻的英文,特別是權威刊的英文文獻的摘要,對研究生來說,即學即用、針對性強、實用性高,對提高的英文摘要的寫作質量立竿見影。
(一)構建規范的句子
研究生英文寫作時,對于使用什么條件或方法得到什么樣的結果的句子表達,習慣用中文語序,將條件的句子放在句首,表結果的句子,也就是主句放在后面,而科技論文的英文表達一般要求主句置于句首[8,9]。如,一研究生英文摘要中,對“實驗結果表明在磷鐵比為2.1:1,反應溫度為60~65℃時,反應效果最好”這段話的表達為:“The experimental results show that when the high phosphorus-ferro molar ratio is 2.1: 1, and the reaction temperature is 60~65℃, the reaction effect is the best。”其文后參考文獻4為英文文獻,摘要中有這樣一句:“The energy of activation (Ea) was found to be 30 and 35.52 kJ mol-1 at pH 6 and pH 8, respectively。”指導學生借鑒其表達范式,其修改如為:The reaction effect is the best at a phosphorus-ferro molar ratio of 2.1:1 and in the reaction temperature range of 60~65℃。將從句改為介詞短語,用簡單句表達,語意簡潔、明白,讓讀者讀起來容易理解。
(二)選用合適的專業詞匯
筆者在編修研究生的稿件過程中,往往發現,專業詞的規范性沒有得到應有的重視。有時同一個專業單詞,在英文摘要中就有幾個不同的表達方式。或者,同一個專業單詞,在摘要和圖表中的英文表達又不一樣。對此,筆者要求研究生在英文寫作中,要勤查全國科學名詞審定委員會的“術語在線平臺(term online)”,確保專業單詞的規范正確。如果在科技名詞術語庫中查找不到,則參考文后權威文獻。如一研究生的論文中,“含量百分數”在英文摘要是“content percentage”,圖表中的英文為“mass percentage”,根據文中的內容,及相關的參考文獻,指導其改為“mass fraction”。另一研究生對“溫度大約為35℃”的英文表達為“at temperature around 35℃”, 但其參考文獻6中的短語“at a temperature of about 60℃”值得其借用,后來,這位研究生修改為“at a temperature of about 35℃”。又如一研究生在摘要中翻譯“以金山店鐵礦和程潮鐵礦部分主要外委井巷工程單價為研究樣本”這句話時,英文為:“Taking the unit price of the main sinking and driving engineering of Jinshandian Iron Mine and Chengchao Iron Mine as an example”。從文中的內容來看,他是用兩個鐵礦廠的數據為案例進行比較研究。指導其參考文后相關性極高的一篇英文文獻,修改為:“This paper has cited the unit prices of the main sinking and driving engineering of Jinshandian Iron Mine and Chengchao Iron Mine as the cases study.”有時,研究對專業單詞采用直譯,如一研究生在翻譯“聚吡咯/普魯士藍復合材料對于過氧化氫有著良好的電化學檢測性能”時,直譯為:“The polypyrrole/Prussian blue composites have good electrochemical performance in hydrogen peroxide detection”。專業單詞“電化學檢測”理解明顯有誤,指導其參考最后一條文獻,修改為 :“The polypyrrole/Prussian blue composites have good performance in electrochemical detection of hydrogen peroxide”。 (三)突出層次結構、邏輯條理
研究生撰寫英文摘要時,往往根據中英摘要的語序及結構,逐句翻譯,主要意思不突出、層次不清晰,邏輯不嚴謹。例如一研究生將一段英文摘要表達為:The experimental results show that the combination of triethanolamine borate and riethanolamine oleic soap made the water-base metal cutting fluid has superior anti rust and lubrication performance, meanwhile the addition of dodecyl dimethyl betaine could reduce the stimulation of cutting fluid to skin. The cutting fluid prepared in the article possesses stable performance, easy storage, also environmental friendly.這段英文表達不簡潔、邏輯松散,筆者和作者溝通,并要求其認真閱讀文后的十多篇英文文獻,經作者修改如下:The experimental results show that the water-base metal cutting fluid exhibits superior anti rust and lubrication performance by the combination of triethanolamine borate and riethanolamine oleic soap, the properties of the water-base metal cutting fluid diluent with mass fraction of 2.5 % and 5 % are excellent, and the addition of dodecyl dimethyl betaine can reduce the stimulation of cutting fluid to skin, thereby reducing the harm to the human body. In addition, the cutting fluid prepared has stable performance, easy storage and environmental friendliness. Therefore, it is expected that the as prepared cutting fluid will apply to the metal processing and machining process fields.這樣修改后,可讀性強,且層次清晰,結構緊湊。
三、 結 語
相對于中文寫作,英文表達要求更精準、嚴謹。研究生在認真修改英文摘要的過程中,為了更準確地表明句子的意思及內容層次之間的邏輯關系,往往又會重新修改中文摘要的內容,這樣收到了一石二鳥之效。幫助青年作者提高科技論文的英文寫作質量,不僅有助于提高我國期刊出版質量,而且對提升我國科技成果的國際影響力有著重要的現實意義和深遠的歷史意義。
參考文獻:
[1] 康祝圣,王燕,謝暄.英文摘要質量的流程控制[J].編輯學報,2011,23(1):33-34.
[2] 龐洪,楊淇名.謝小平等.提高科技期刊英文摘要的編校質量——以《光電工程》為例[J].編輯學報,2017,26(sup.1):S26-S27.
[3] 鄒小榮,苗變.科技論文英文摘要編輯應把握的幾個重點[J].出版參考,2016(6):53-54.
[4] 侯翠梅.核科技期刊英文摘要編校中的常見問題及對策探討[J].編輯學報,2012,24(Sup.1):S11-S12.
[5] 徐艷甲.科技期刊英文摘要編輯工作問題分析[J].編輯之友,2011(11):084-086.
[6] 鄒小榮,苗變.學術期刊對研究生科研能力培養的思考[J].黃岡師范學院學報,2017(3):116-119.
[7] 曹雁,肖忠華.從語篇交際功能看科技期刊英文摘要存在的問題——基于語料庫的對比與分析[J].編輯學報,2015,27( 2):130-133.
[8] 張健美,朱愛平.顧忠誠.科技論文英文摘要的譯寫探討[J].中國科技期刊研究,2012,23(1):158-160.
[9] 覃懷銀,諸葉梅,郭游,等.用提取句子主干法改善英文摘要的質量[J].中國科技期刊研究,2013,24(5):1012-1015.
[責任編輯:楊楚珺]
轉載注明來源:http://www.hailuomaifang.com/7/view-14800642.htm